|
When six-foot-nine-inch American finally bested his French opponent, breaking Mahut's serve Thursday in the 138th game of the fifth set, the final score read 6-4, 3-6, 6-7, 7-6, 70-68. |
|
六呎九吋的美國選手艾斯納週四在第五盤的第一百三八局破了馬胡的發球局,終於打敗他的法國對手,最後的比數是六比四、三比六、六比七、七比六、七十比六十八。 |
|
"What can I say, the guy is an absolute warrior," remarked Isner of his opponent in a BBC interview. |
|
"To share this day with him is an absolute honor. I wish him nothing but the best. |
|
Maybe we'll meet again somewhere down the road and it won't be 70-68." |
|
「我能說什麼呢,這個傢伙真是個戰士,」艾斯納在接受 BBC 訪問時如此形容他的對手,「非常榮幸能和他共度這一天。我獻給他無上的祝福。也許我們以後會再交手,到時後比數可能就不是七十比六十八了。」 |
|
Mahut was gracious in defeat, describing the three-day contest as an amazing experience. |
|
馬胡坦然接受失敗,他說這場為期三天的比賽是個不可思議的經驗。 |
|
"The crowd was fantastic," he said. "John deserved to win." |
|
「在場的觀眾棒極了,」他說︰「約翰獲勝是當之無愧。」 |
|
Following the match, tournament officials presented both players with mementos of their achievement. |
|
The pair also posed for photos with match umpire Mohamed Lahyani next to the scoreboard. |
|
這場比賽之後,主辦單位頒發給雙方紀念獎牌表彰他們的成就。兩人也和主審拉亞尼在計分板旁邊合影。 |
|
The match had become a grueling back-and-forth contest on Wednesday, with neither player able to break their opponent's serve. |
|
At 59 games and 10 hours of play, the competition had to be ended for the day due to poor light. |
|
The previous record for play had been six hours and 33 minutes, set at the 2004 French Open. |
|
比賽到了週三變成一場令人筋疲力盡的拉鋸戰,兩位選手都沒能破對方發球局。在比賽進行十小時來到第五十九局時,因光線太暗比賽在當天先告一個段落。先前比賽時間最長的紀錄是二○○四年法國公開賽創下的六小時三十三分。 |
|
"This is beyond anything I've ever seen," said defending Wimbledon champion Roger Federer. |
|
"It's absolutely amazing. |
|
I have almost no words anymore watching this. |
|
I don't know how their bodies must be feeling. |
|
This is incredible tennis. Someone has to lose, but in this match both will be winners." |
|
衛冕的溫布頓冠軍費德勒說:「我從沒見過這種事。這真的太了不起了。我看到這樣的比賽簡直無話可說,真不知道他們的身體怎麼受得了。這真的是一場難以置信的網球賽。比賽一定有輸家,但在這樣的比賽中雙方都是贏家。」 |