每月新書限時優惠
一週頭條
本週焦點新聞
重點單字
片語解析

2010 年 09 月 08 日 (No. 491)


 
 
Politics
Taiwan judicial appointee denies allegations of research funds misuse -- Taiwan News
司法院副院長被提名人否認濫用研究經費指控(2010/09/01)

Blair memoir lifts lid on Iraq, alcohol and royals -- AFP
布萊爾回憶錄揭露關於伊拉克、酗酒及皇室的真相(2010/09/03)

Society

Thousands flee as Indonesian volcano erupts -- China Post
印尼火山噴發 數千人逃難(2010/08/30)

School children's eyesight getting worse after summer: doctor -- China Post
醫師:暑假過後學童視力惡化 (2010/09/02)

Business
Facebook sues start-up for using 'book' in name -- CNN
臉書控告創業公司名稱使用「book(2010/08/30)

Burger King agrees to $4 billion private equity offer -- New York Times
漢堡王同意以四十億美元出價賣給私募股權公司(2010/09/03)

Science & Technology

Famed Tasmanian devil euthanized after tumor found -- Taiwan News
知名袋獾發現腫瘤後安樂死(2010/09/01)

Sony revamps e-readers -- and hikes prices -- CNN
索尼電子閱讀器加價換新裝(2010/09/02)
Entertainment

DiCaprio granted restraining order against delusional 'wife' -- China Post
粉絲妄想為妻 狄卡皮歐申請禁制令獲准(2010/08/31)

Hawking spurns God: Universe just happened -- CNET
宇宙就這麼發生的!霍金駁斥上帝(2010/09/03)
Sports

Taiwan defeats Texas, 14-2 to take Little League WS consolation game -- The Canadian Press
【棒球】台灣 14-2 打敗德州 贏得世界少棒聯盟落選賽(2010/08/30)

Armstrong's cycling team to appear before disciplinary hearing -- CNN
【自行車】阿姆斯壯自行車隊賽後將出席紀律公聽會(2010/09/02)

 
<top>
 
Russian Grain Export Ban Sparks Food Shortage Fears
 

俄國穀物出口禁令引發糧食短缺擔憂

Russia announced Thursday that it would extend a ban on grain exports for an additional 12 months.
The move has raised fears that developing countries that depend on food imports will face shortages similar to those that sparked riots in 2007-08.
  俄國於週四宣布穀物出口禁令將額外延長十二個月。此舉已引起各方憂心,恐怕仰賴糧食進口的開發中國家會面臨如同二○○七至○八年間引發暴動的糧食短缺現象。
The announcement was made by Russian Prime Minister Vladimir Putin just as the United Nation's Food and Agriculture Organization began an emergency meeting to deal with the wheat shortage.
Meanwhile, food riots broke out in the Mozambique capital, Maputo.
  就在聯合國糧食及農業組織為因應小麥短缺而召開緊急會議之際,俄羅斯總理普丁做出了這個宣布。同時間,莫三比克首都馬布多爆發了糧食暴動。
Wildfires, heat waves and record-breaking drought have devastated Russia's agricultural industry.
Wheat was hardest hit, driving retail prices up by 20 percent.
  野火、熱浪與破紀錄的乾旱現象嚴重摧毀俄國農業。小麥遭受的打擊最嚴重,導致零售價格上漲百分之二十。

The riots in Maputo resulted from the local government's decision to raise bread prices by 30 percent.

Police opened fire when thousands turned out to protest the hikes.
Demonstrators burned tires and looted several warehouses.
More than 280 people were injured.
  馬布多發生的暴動起因於當地政府決定將麵包價格提高百分之三十。數千名群眾走上街頭抗議這項漲價決定,結果遭到警方開火。示威群眾焚燒輪胎,並且劫掠了幾家倉庫。受傷人數超過兩百八十人。
Although agricultural officials and traders insist that the situation is not as bad as it was three years ago, some fear that scenes similar to those that played out in Mozambique could spread to other countries and cities.
The FAO reported a rise in inquiries from member countries concerned over a possible repeat of the 2007-08 food crisis.
  雖然農業官員與貿易商堅稱當前情勢不像三年前那麼糟糕,有些人卻擔心像莫三比克這樣的狀況會蔓延到其他國家與城市。糧農組織指出,聯合國會員國提出詢問的情形已然增加,紛紛擔心二○○七至○八年間的糧食危機可能重演。
The Russian ban has forced importers in the Middle East and Africa to look to Europe and North America to boost supplies.
Russia is traditionally the world's fourth-largest exporter of wheat.
  俄國的出口禁令迫使中東與非洲的糧食進口國轉向仰賴歐洲與北美,以求增加糧食供應。傳統上,俄羅斯是全球小麥的第四大出口國。
Putin said Russia would "only consider lifting the export ban after next year's crop has been harvested and we have clarity on the grain balances."
He added that the ban was intended to "end unnecessary anxiety and to ensure a stable and predictable business environment for market participants."
  普丁表示俄國「只有在明年作物收成,確認穀物平衡狀況之後,才會考慮撤消出口禁令」。他補充指出,這項禁令的目的在於「終止不必要的焦慮,並且替市場成員確保穩定及可預期的商業環境」。
<top>

ban n. 禁令

spark v. 引發;觸發

A salary freeze sparked a worker strike at the auto plant.
薪資凍結引發車廠員工罷工。

riot n. 暴亂;騷亂

break out (戰爭、打鬥)突然開始;爆發

Looting broke out after the disaster.
災難發生後爆發搶劫掠奪。

devastate v. 徹底破壞;摧毀

Floods devastated local farms.
洪水徹底摧毀了當地農田。

turn out 出席(某項活動);在場

Dozens of old friends turned out for Jeff's father's retirement party.
有好多老朋友出席傑夫父親的退休派對。

hike n. (價格、稅率等)大幅提高

demonstrator n. 遊行示威人士

loot v. (暴亂、火災後)打劫;搶劫

An angry mob looted the food storage facility.
一名憤怒暴民打劫糧食儲備機構。

inquiry n. 詢問;打聽

boost v. 增長;提高

John boosts his immune system by taking vitamins.
約翰藉由服用維他命來增強免疫系統。

lift v. 撤銷;停止(限制)

The U.S. lifted the tariff in steel imports.
美國撤銷了鋼材進口關稅。

predictable adj. 可預見的;可預料

Vince only bets on predictable sporting match-ups.
文斯只會對可預測的體育比賽下賭注。
play out 演完;結束
原指「將一場比賽打完;將一個角色或一項表演演完」的意思,延伸有「(事件)發展至結束、落幕」的意思
The universities played out their rivalry on the football field.
各大學在足球場上與敵隊比完全程比賽。
 

<top>
 
版權所有,未經本公司同意,請勿轉寄他人
www.LiveABC.com