|
The Mount Merapi volcano in Indonesia erupted for the second time in a week Friday, shooting plumes of gas and ash more than 1.5 kilometers into the sky. |
|
The cloud drifted south following the 10 a.m. eruption, according to extreme weather chaser James Reynolds. |
|
週五印尼梅拉比火山發生了一週內的第二次噴發,把煙霧和火山灰噴上一點五公里的高空。極端氣候追蹤者詹姆斯.雷諾茲指出,在上午十點的噴發之後,火山雲已向南方飄移。 |
|
The latest volcanic activity sent local residents streaming down the mountainside once again in search of safer ground. |
|
Many had returned to their homes after fleeing deadly eruptions earlier in the week. |
|
Some had to be evacuated by rescue personnel. |
|
最近的這次火山活動迫使當地居民再次下山尋求安全地點。本週稍早為了躲避致命噴發而逃難的許多居民都已返回家園。有些人還得由救難人員協助撤離。 |
|
While no injuries or deaths were reported to have resulted from the latest eruption, 32 people were killed earlier in the week when the volcano exploded, sending out clouds of hot ash and toxic gas. |
|
儘管最近這次噴發沒有傷亡的消息傳出,但本週稍早的那次火山爆發已造成三十二人死亡,當時也噴出許多熱火山灰與毒氣。 |
|
Rescue efforts continued throughout the week as teams searched for survivors of the initial eruption. |
|
Meanwhile, the Indonesian government was struggling to assist the tens of thousands of area residents who were displaced by the volcano. |
|
救難行動持續了一整個星期,搜救隊努力搜尋首次噴發的生還者。另一方面,印尼政府也勉力協助該區因火山爆發而流離失所的數萬居民。 |
|
Mount Merapi is one of the most active volcanoes in the seismic hot zone that helped create the Indonesian archipelago. |
|
Located just north of the city of Yogyakarta, Merapi is also situated in one of the world's most densely populated areas. |
|
在當初促成印尼群島形成的地震熱區裡,梅拉比火山是最活躍的其中一座火山。梅拉比火山位於日惹市以北,坐落在全世界人口密度數一數二的地區。 |
|
By the end of the week, hundreds of residents who fled the volcano had crammed into government buildings in the city. |
|
Many arrived with only the clothes they were wearing. |
|
In spite of the risk, other residents remained with their homes, opting instead to watch over their livestock and crops. |
|
到了本週末,逃離火山噴發的居民已有數百人擠進了市區內的政府大樓。許多人抵達時儘有身上穿的衣物。儘管充滿危險,仍有不少居民留在家園,選擇看守自己的牲畜和作物。 |
|
One of the victims claimed by the volcano was an 80-year-old man known only as Maradjin. |
|
The traditional gatekeeper of the mountain, he was appointed to his post 20 years ago by the last sultan of Java. |
|
Refusing to leave the mountainside even as the volcano rumbled its warning, Maradjin was killed in the initial eruption. |
|
Hundreds of well-wishers turned out to pay their respects to the revered elder when he was buried Thursday. |
|
火山爆發的其中一名罹難者是位八十歲的男子,別人都只叫他馬拉晉。他是這座山傳統的守護者,在二十年前由爪哇島的最後一位蘇丹指派擔任這項職務。雖然火山已傳出轟隆聲警示,馬拉晉卻拒絕離開山坡,因而在首次噴發中喪命。他的遺體在週四下葬,數百名支持者現身向這位受人敬重的長者致意。 |
|
"Merapi is a house of spirit, which also means a living mountain," he told CNN in a 2006 interview. "When Merapi emits smoke, we have to be respectful." |
|
「梅拉比充滿神靈,是一座有生命的山,」他在二○○六年的一次訪談中向 CNN 表示:「梅拉比如果噴出煙霧,我們一定要心懷敬意。」 |