|
WikiLeaks editor Julian Assange emerged from London's High Court a free man after posting bail Thursday. |
|
It was nine days after his arrest for questioning in connection to alleged sex crimes in Sweden. |
|
維基解密編輯亞桑傑週四出具保釋金後,以自由之身走出了倫敦的高等法院,九天前他因涉嫌在瑞典犯下性侵罪遭到逮捕訊問。 |
|
Assange told reporters that his time in solitary confinement gave him an opportunity "to reflect on the condition of those people around the world also in solitary confinement ... in positions that are more difficult than those faced by me. |
|
Those people ... also need your attention and support." |
|
亞桑傑向記者表示,單獨監禁這段時間給了他機會「思索世界各地其他同樣遭到單獨監禁的人士所面臨的狀況……他們的處境比我還要艱困。那些人……也需要你們的關注與支持。」 |
|
He thanked the public, the media, his lawyers, and the British justice system for his release, adding, "If justice is not always an outcome, at least it is not dead yet." |
|
對於自己能夠獲釋,他感謝了大眾、媒體、他的律師,還有英國司法體系。他接著指出:「就算正義並非永遠能獲得伸張,至少還沒死亡。」 |
|
The controversial 39-year-old online editor turned himself in to London police last week. |
|
Though he rose to infamy by releasing hundreds of classified documents on his WikiLeaks Web site, embarrassing the U.S. government and its allies in the process, Swedish prosecutors sought Assange's extradition to question him about sex charges unrelated to WikiLeaks. |
|
這位備受爭議的三十九歲線上編輯上週向倫敦警方自首。他在自己創立的維基解密網站上公布了數百份機密文件而惡名昭彰,害美國政府及其盟友難堪,但瑞典檢方要求引渡他卻是為了訊問與維基解密無關的性侵罪名。 |
|
Assange was originally granted bail on Tuesday, but lawyers representing Sweden immediately appealed. |
|
That kept Assange behind bars until the High Court judge decided on the Swedish appeal, which Assange won Thursday. |
|
亞桑傑原本在週二獲准保釋,但代表瑞典的律師團隨即提出上訴,因此亞桑傑只能繼續待在牢裡,一直到高等法院法官針對瑞典方面的上訴做出裁決。不過,他終於在週四贏得這場上訴官司的勝利。 |
|
"I had faith that the British justice system would do the right thing ... and that faith has been confirmed," said Assange's mother, Christine, outside the court. |
|
She added that she could "not wait" to see him "and to hold him close." |
|
「我相信英國司法體系會做出正確的抉擇……我的信心也獲得了證實,」亞桑傑的母親克莉絲汀在法院外表示。她表示自己「等不及」看到他,並且要「緊緊抱住他」。 |
|
Assange was ordered to remain at the mansion of a supporter outside London, report to the police daily and wear an electronic monitor to track his location. |
|
The judge ruled that he must also put up about US$310,000 in bail money, plus two sureties of approximately US$31,000 each. |
|
法院命令亞桑傑待在倫敦市郊一名支持者的宅第裡,每天必須向警方回報,也必須戴上電子監控裝置以追蹤其所在位置。法官裁決他還必須繳交三十一萬美元的保釋金,外加兩筆擔保金,每筆各約三萬一千美元。 |
|
Judge Duncan Ouseley said there was no concrete evidence leading him to believe Assange would abscond and that he did not regard the WikiLeaks editor as a fugitive. |
|
法官烏茲里表示,目前並無具體證據讓他認為亞桑傑可會潛逃,他也沒有把這位維基解密的編輯視為逃犯。 |