|
The long and contentious political struggle over the U.S. military's controversial "don't ask, don't tell" policy came to a close Wednesday when President Barack Obama signed legislation that will bring an end to the ban on gay men and women serving openly in the nation's armed forces. |
|
美國軍方備受爭議的「不問不說」政策,經過長久而激烈的政治角力之後,終於在週三劃下句點,當天歐巴馬總統簽署了一份法案,將終結男同性戀及女同性戀公開入伍服役的禁令。 |
|
In front of a jubilant crowd of supporters at the Department of Interior, the president signed the bill repealing the 17-year-old law. |
|
Among those in attendance were Vice President Joe Biden, House Speaker Nancy Pelosi, D-California, and Senate Majority Leader Harry Reid, D-Nevada. |
|
Adm. Mike Mullen, Chairman of the Joint Chiefs, also was present for the occasion. |
|
在內政部外歡欣雀躍的群眾面前,總統簽署了這份法案,廢止了實施十七年之久的禁令。出席人士包括副總統拜登、眾院議長裴洛西(加州民主黨籍)與參院多數黨領袖瑞德(內華達州民主黨籍)。擔任參謀首長聯席會議主席的海軍上將穆倫也到場參加。 |
|
Obama said repeal "will strengthen our national security and uphold (America's) ideals. |
|
No longer will tens of thousands of Americans in uniform be asked to live a lie." |
|
歐巴馬表示,廢止舊法「將可強化我們的國家安全,維護(美國的)理想。數以萬計的美國官兵再也不必被迫活在謊言當中。」 |
|
"I believe this is the right thing to do for our military," he added. "It's the right thing to do, period." |
|
「我相信此舉對於我國軍隊是正確的作為,」他接著指出:「這是對的事,就這樣。」 |
|
The president said the moment was "more than two centuries in the making." |
|
Over the course of U.S. history, "gay Americans fought just as hard (and) gave just as much to protect" the country as anyone else. |
|
"We are a nation that believes all men and women are created equal." |
|
總統指出,這一刻「醞釀了兩百多年」。在美國歷史上,「我國同性戀者一樣努力奮戰、一樣犧牲保護」國家不落人後。「我們是個相信所有人皆生而平等的國家。」 |
|
Passage of the repeal marks a much-needed political victory for Obama and congressional Democrats who suffered what the president described as a "shellacking" in November's mid-term elections. |
|
Obama promised to repeal the ban during the 2008 presidential election. |
|
對於歐巴馬與民主黨國會議員而言,廢止令的通過是他們亟需的一項政治勝利。畢竟,他們在十一月的期中選舉遭遇了總統所謂的「大敗」。歐巴馬在二00八年總統大選期間即承諾將廢止此禁令。 |
|
Massachusetts Rep. Barney Frank, an openly gay Democrat, praised the bill's passage as "the biggest single thing" in terms of the progress of gay rights in the United States. |
|
麻州眾議員巴尼•法蘭克是公開坦承同性戀性向的民主黨員,他讚許這項法案的通過是美國同性戀權利推展過程中「最重大的一件事」。 |
|
Policy changes won't go into effect immediately, however, and may take several months to implement. |
|
不過,政策改變不會立即生效,可能需要花幾個月的時間落實。 |