|
A new government directive banning circus-style animal performances in Chinese zoos and other attractions has begun to show positive results, according to one animal welfare group. |
|
However, concerns remain about implementation, the group says. |
|
一個動物福利團體指出,中國政府的一項新命令,禁止動物園及其他觀光景點進行馬戲團式的動物表演活動,目前已經展現出正面效果。不過,該團體表示這項命令的實施情形仍然令人擔憂。 |
|
The order banning animal performances was issued in October by China's Ministry of Housing and Urban-Rural Development. |
|
The new directive coincided with the launching by the State Forestry Commission of a new campaign against animal mistreatment. |
|
The ruling also placed a moratorium on the sale or transfer of performance animals. |
|
禁止動物表演活動的命令十月時由中國住房和城鄉建設部發布。這項新命令發布的時間,正值國家林務委員會推出反虐待動物運動。這項命令也暫時禁止了表演動物的販賣或移轉。 |
|
The ruling specifically targets zoos and wildlife parks which have in the past featured animal shows and sold food and other products derived from wildlife. |
|
The ban forbids all animal performances as well as the sale or consumption of wildlife meat or products. |
|
It also forces zoos and parks to provide adequate food, medical care, and sanitary housing, and the animals must be kept away from "disturbance or irritation." |
|
這項命令特別針對動物園及野生動物園區,這些地方過去曾經進行動物表演,或是販賣由野生動物衍生而來的食品及其他商品。這項禁令禁止一切動物表演,也禁止販售或使用野生動物的肉品或產品。此外,禁令也強制動物園與野生動物園區為動物提供充足的食物、醫療照護以及衛生的居所,而且也必須讓動物免於「干擾或騷擾」。 |
|
Animal welfare advocates who have long decried the treatment animals in China's zoos as inhumane, applauded the steps taken by the government to improve conditions. |
|
長久以來,動物福利倡導者一再譴責中國動物園對待動物的方式不人道,對中國政府採取措施改善狀況表示讚賞。 |
|
Investigators from the animal welfare group Animals Asia documented widespread cruelty and abuse in a report released in 2010. |
|
Incidents of cruelty included animals that had their teeth removed, training practices that involved beating animals almost from birth, and tricks that endangered both animals and viewers. |
|
在一份二○一○年發表的報告裡,動物福利團體「亞洲動物基金會」的調查人員記錄了普遍存在的殘酷與虐待行為。殘酷行為的案例包括動物的牙齒遭到拔除,還有幾乎從動物一出生就加以鞭打的訓練方式,以及對動物與觀眾都造成危險的把戲。 |
|
Though the ban goes into effect this month, Animals Asia's animal welfare director David Neale said that his organization doesn't expect animal performances to immediately come to a uniform halt across the country. |
|
雖然禁令於本月生效,但亞洲動物基金會主席大衛•尼勒表示,他的組織並不期待中國全國各地的動物表演活動都會立即同步停止。 |
|
"Some zoos have reportedly already stopped the performances following the issuing of the directive," said Neale. "Other zoos are likely to continue until they receive further notification." |
|
「據說有些動物園在命令發布之後已經停止了表演活動,」尼勒說:「其他動物園則可能會繼續,直到收到進一步通知為止。」 |
|
The edict has left some zookeepers unhappy. Many claim they cannot afford to pay staff and care for animals without income generated by animal performances. |
|
這項敕令讓一些動物園經營者感到不悅。其中許多人說,沒有了動物表演帶來的收入,他們將無法支付員工薪資與養護動物的費用。 |