|
Libyan rebels in Benghazi reacted with jubilation to the announcement Thursday evening that the U.N. Security Council voted to impose a no-fly zone and permit "all necessary measures" to protect civilians. |
|
班加西的利比亞反抗軍週四晚間為了這則消息歡欣不已──聯合國安理會表決通過設置禁航區,並且同意採取「一切必要措施」以保護平民。 |
|
The Libyan opposition, fielding devoted but mostly untrained and ill-equipped units, suffered several military setbacks over the last week. |
|
Its leaders said such international intervention was necessary for it to have any chance of halting Moammar Gadhafi's impending assault on the rebel stronghold. |
|
利比亞反抗軍雖然堅定防守,但大多缺乏訓練且裝備欠佳,上週遭遇了數次軍事挫敗。反抗領袖表示,唯有在這樣的國際干預之下,他們才有機會抵擋格達費即將對反抗軍基地發動的攻擊。 |
|
"We're hoping and praying that the United Nations will come up with a very firm and very fast resolution and they will enforce it immediately," said Ahmed El-Gallal, a senior opposition coordinator, before the vote. |
|
「我們希望並且祈求聯合國能夠提出非常堅定又迅速的決議,而且能夠立即執行,」反抗軍高階協調人埃爾加拉在表決前表示。 |
|
"We should not arrive too late," French Foreign Minister Alain Juppe warned. |
|
「我們不能太晚介入,」法國外長吉貝警告道。 |
|
The resolution passed with 10 votes. Both the United States and the United Kingdom voted in its favor. |
|
決議案以十票同意通過,美國與英國都投下贊成票。 |
|
While there were no opposing votes on the 15-member council, China, Russia, Germany, India and Brazil all abstained. |
|
Germany voiced concern about a protracted military conflict. |
|
安理會的十五個成員國雖然沒人投下反對票,但中、俄、德、印及巴西全都棄權。德國對於軍事衝突延長表達了憂心。 |
|
According to the resolution, U.N. member states can "take all necessary measures... to protect civilians and civilian populated areas under threat of attack in the Libyan Arab Jamahiriya, including Benghazi, while excluding a foreign occupation force." |
|
決議指出,聯合國會員國可以「採取一切必要措施……以保護平民與平民居住區免於利比亞政府的攻擊威脅,包括班加西在內,並且排除外國佔領勢力」。 |
|
Immediately following the vote, anti-Gadhafi forces in Benghazi broke into cheers, waving flags and chanting. |
|
At least one rally, antiaircraft tracer fire lit up the sky. |
|
表決結果發表之後,班加西的反格達費勢力隨即歡呼慶賀,揮舞旗幟,高聲歌唱。至少在一場集會慶祝活動上,防空曳光彈的火光照亮了天空。 |
|
The details of just how an international military operation and possible strikes against the Libyan military might be carried out were not immediately certain. |
|
The no-fly zone prohibits Libya's air forces from entering certain zones within the country. |
|
國際軍事行動究竟該怎麼推展,又可能怎麼對利比亞的軍隊發動攻擊,目前都還不清楚。禁航區可禁止利比亞空軍進入國內特定區域。 |
|
Speaking in Tripoli after the vote, Libyan Deputy Foreign Minister Khaled Kaim told reporters that the country will safeguard civilians and its territorial integrity. |
|
利比亞副外長凱姆在表決之後於的黎波里發表談話,向記者表示該國將保護平民並捍衛領土完整。 |