|
The Shanghai Auto Show is expected to draw hundreds of thousands of Chinese over the course of its run, but to those on the floor it feels like the masses all showed up at once. |
|
Throngs of visitors stand gaping at the latest designs, which include an "eco-friendlier" GM Chevy Malibu, a more "masculine" VW Beetle and the "McCar." |
|
The latter is described as motorcycle-meets-mini car. |
|
上海車展預計在展覽期間將會吸引數十萬以上的中國民眾,但對於現場人員而言,群眾彷彿同時全部一起湧了進來。成群的觀眾站著目瞪口呆地看最新的設計,包括「更加生態友善」的通用汽車雪佛蘭馬里布、更「陽剛」的福斯金龜車,還有「魔卡」。魔卡被稱為是摩托車與迷你汽車的結合體。 |
|
The Shanghai show is running in conjunction with the New York Auto Show. |
|
The main difference between the two is the number of people ready to buy their first car. |
|
Three out of four Chinese car customers are first time buyers, according to auto industry analysts, and nearly all of them pay cash up front. |
|
It should be no surprise that the world's carmakers are racing to get in on the action. |
|
上海車展與紐約車展同時舉行,兩者的主要差別在於準備購買人生第一部車輛的人數。汽車產業分析師指出,中國的汽車顧客有四分之三都是首購族,而且幾乎都是直接付現金。難怪全世界的車廠都爭先恐後要搶入這個市場。 |
|
According to CNN correspondent Eunice Yoon, executives in China have been emphasizing the potential growth, while at the same time voicing their concerns about a recent trend. |
|
GM, Ford, and PSA Peugeot Citroen have noticed a push by Chinese authorities to develop and promote indigenous brands. |
|
CNN 特派員優妮絲•尹表示,中國的經理人都一再強調成長潛力,但同時也表達了他們對近來一項趨勢的擔憂。通用汽車、福特與標緻雪鐵龍汽車公司都注意到中國官方正推動發展及推廣本土品牌。 |
|
Philippe Varin, the CEO of PSA Peugeot Citroen, said government pressure made its way into the European carmaker's recent negotiations to expand in China. |
|
The paramount issue for the Chinese government is to promote local brands. |
|
標緻雪鐵龍汽車公司執行長菲利普•瓦蘭指出,歐洲車廠近來針對在中國擴廠的事宜進行交涉,就感到了中國政府的壓力。對中國政府而言,當前最重要的事情乃是推廣本土品牌。 |
|
"That is the reason why we have decided to have a local brand," he said at the unveiling of his company's DS5 model. |
|
「這就是為什麼我們決定成立一個本土品牌,」他在該公司的 DS5 車款發表會上表示。 |
|
The climate for doing business in China is getting tougher for international businesses and the big carmakers are feeling heat. |
|
Sill, in spite of the pressure, companies like GM and VW are highly successful there. |
|
The reason is simple; Chinese people like to buy foreign branded cars. |
|
Such is not the case for other industries, such as white goods, where Chinese players prevail. |
|
國際企業在中國生意愈來愈難做,各大車廠也開始感到壓力。不過,儘管壓力沉重,通用汽車與福斯等車廠在中國還是非常成功。道理很簡單:中國民眾喜歡買外國品牌的汽車。但其他產業可不是如此,例如家用電器就是中國廠商的天下。 |
|
Though international manufacturers stand to earn money off a Chinese brand, some foreign executives worry that new demand for localized cars could limit brand loyalty among Chinese consumers to foreign cars. |
|
國際製造商雖可藉由成立中國品牌而獲利,有些外國經理人卻擔心本土汽車的新興需求可能削弱中國消費者對外國汽車的品牌忠誠度。 |