每月新書限時優惠
一週頭條
本週焦點新聞
重點單字
片語解析

2011 年 06 月 15 日 (No. 531)

 
 
Politics
Left-winger Humala wins Peru election, markets dive -- Reuters
秘魯總統大選 左派烏馬拉當選 股市暴跌(2011/06/07)

Obama, Merkel pledge to cooperate on Libya, economy -- Los Angeles Times
歐巴馬、梅克爾承諾聯手應付利比亞、經濟問題(2011/06/08)

Society

Law passed to punish sexual bullying -- China Post
立法通過 將懲罰性霸凌(2011/06/08)

Arizona wildfire swallows over 600 square miles -- Reuters
亞利桑那州野火吞噬超過六百平方英里(2011/06/09)

Business
German government approves plan to go nuclear-free -- CNN
德國政府通過核計畫(2011/06/06)

Saudis seek higher OPEC output quotas -- CNN
沙國請求提高 OPEC 輸出限額(2011/06/08)

Science & Technology

Rising forest density offsets climate change: study -- Reuters
研究指出森林密度上升可抵消氣候變遷(2011/06/06)

Facebook facial recognition technology sparks renewed concerns -- Reuters
臉書人臉辨識技術再度引發關注(2011/06/08)
Entertainment

Stuntmen try to crash Academy Awards -- CNN
特技演員試圖闖入奧斯卡獎項(2011/06/06)

Kate Middleton's royal wedding dress to go on display at Buckingham Palace -- The Guardian
凱特王妃婚紗將於白金漢宮展出(2011/06/07)
Sports

Injured Woods pulls out of U.S. Open -- Reuters
【高球】伍茲負傷 退出美國公開賽(2011/06/08)

Ronaldo plays farewell match for Brazil -- China Post
【足球】羅納度替巴西踢告別(2011/06/09)

 
<top>
 
Foxconn Flushed: Devalued iPad Maker Loses Index Spot to Toilet Paper Company
 

富士康遭掃地出門:iPad 製造商貶值 恆指大位遭廁紙公司取代

While Apple Inc. continues to dominate the personal electronics space, the Taiwan-based multinational firm key to creating Steve Jobs' recent success has hit a spell of bad luck.
  正當蘋果持續主導個人電子產品的天下之際,這家為賈伯斯創造近來成就的台灣跨國公司卻走了霉運。
A rash of employee suicides in early 2010 made Foxconn a global household name for all the wrong reasons.
That was followed by a blast at a mainland China factory in May that killed four.
The latest blow came when the company, which employs a million workers in China, lost its blue chip status Tuesday after it was taken off the Hang Seng Index in Hong Kong.
  二○一○年初的員工自殺潮,使富士康因這種種不光彩的原因而成為全球家喻戶曉的公司,接著位在中國的工廠五月又發生大火,造成四人喪生。最近的一次打擊就是,本週二這家在中國雇用了一百萬名員工的公司遭香港恆生指數除名,痛失績優股的優勢。
Adding insult to injury, its place on the index was taken by Hengan, a major producer of toilet paper, feminine hygiene products and adult diapers.
  雪上加霜的是,該公司在恆生指數上的位置遭恆安國際取代,恆安國際是一家主要生產廁紙、女性衛生用品及成人紙尿布的公司。
How did Foxconn find itself in the proverbial toilet?

The company still ranks as the world's largest computer component supplier, not just for Apple, but for Nokia and Sony as well.

In fact, Foxconn is the world's largest manufacture of mobile phones.
  富士康為何會落至如此田地,敗給知名廁紙公司呢?這家公司仍是世界最大的電腦零件供應商,它的供應對象不只有蘋果,還有諾基亞及索尼。事實上,富士康是全世界最大的手機製造商。
Analysts say Foxconn was swept up in the changing tides of business in China.
Gone are the days of making it big on low costs and low margins.
  分析師表示,富士康在中國萬變的商業浪潮中遭到吞噬。過去靠低成本和低毛利而壯大的日子已一去不復返。
Foxconn shed about 34% of its market value in 2010, leading to Hang Seng's decision to drop the manufacturer from its stock index.
  富士康在二○一○年的市值下滑了百分之三十四,造成恆指公司決定將其從恆生指數上除名。
"When deciding which companies are to be added to or dropped from the HSI, companies are evaluated on several factors, including their financial performance, their market capitalization and turnover," said an index spokesperson in an interview Agence France-Presse.
  一位恆生指數發言人在接受法新社的訪談時提到,在決定哪家公司要被列入恆生指數或除名時,這些公司會依許多因素來進行評估,包括它們的財務表現、資本額及營業額。
Terry Gou, chairman of Hon Hai Precision Industry Co., Foxconn's parent company, explained that the majority of the losses stem from relocating manufacturing from China's coastal areas to the country's interior.
The company also increased pay 30% to mainland employees in the wake of the suicides.
  富士康的母公司鴻海精密的董事長郭台銘解釋,主要虧損肇因於將生產製程自中國沿岸地區遷至內陸,同時該公司也因自殺事件而將中國員工的薪資提高了百分之三十。
Gou said the company plans to forsake low-margin contract business in favor of higher value technology processes, such as solar and optoelectronics, adding, "This is a year for solidifying our base; next year will definitely be a harvest year,"
  郭台銘表示,該公司計畫要從低毛利的代工事業,轉型成為具備高產值製程技術的科技業,例如太陽能及光電產業。他還補充說道:「今年是奠定基礎的一年,明年肯定會是個收成年!」
<top>

devalue v. 降低價值;貶值

The country devalued its currency to boost exports.
該國將其貨幣貶值以刺激進口。

dominate v. 支配;控制

The political scandal dominated the news cycle.
這起政治醜聞主導了這陣子的新聞。

household name n. 家喻戶曉的名字

blue chip n. 藍籌股;績優股

hygiene n. 衛生;保健

proverbial adj. 眾所周知的;著名的

Many economists now believe that the real estate crash was the proverbial canary in a coal mine for the impending global economic crisis.
現在許多經濟學家認為,房市崩盤對目前的全球經濟危機而言是個警訊。

be swept up v. 陷入;捲入

Syria was recently swept up in the political unrest affecting several Middle East countries.
敘利亞近來陷入政治動亂,波及數個中東國家。

margin n. 利潤;賺頭

capitalization n. 資本額

turnover n. 營業額;成交量

stem from v. 起源於;由……造成

Ben's low energy stems from a recent illness.
班無精打采是因為最近生病了。

relocate v. 搬遷;遷移

The company relocated its headquarters to Texas.
該公司將總部遷到德州了。

interior n. 內部;裏面

forsake v. 拋棄;遺棄

John has forsaken desserts to lose weight.
約翰屏棄點心來減重。

optoelectronics n. 光電子學

solidify v. 鞏固;變得穩固

The victory solidified the team's hold on a spot in the playoffs.
此次勝利替該隊鞏固了季後賽席次。

add insult to injury 雪上加霜; 在傷口上灑鹽

字面意思是「在傷口上又加以侮辱」,比喻使原本已經狀況不佳的情形更加惡化,類似中文成語「雪上加霜」,或俚語中的「在傷口上灑鹽」
Not only did Ralph not get the promotion, but to add insult to injury, they gave the job to his former secretary.
勞夫不但沒獲得升遷,雪上加霜的是,他們還把該職位給了他的前任秘書。

 

in the wake of 隨……而至;由於……的結果

wake 指船的「尾波;航跡」,因此 A in the wake of B 意思是「A 跟著 B 出現」,用於描述事件的因果關係,通常指因不好的事引發的後果
In the wake of the economic downturn, many companies moved their factories abroad.
因為經濟衰退,許多公司將工廠移至海外。

<top>
 
版權所有,未經本公司同意,請勿轉寄他人
www.LiveABC.com