|
While Apple Inc. continues to dominate the personal electronics space, the Taiwan-based multinational firm key to creating Steve Jobs' recent success has hit a spell of bad luck. |
|
正當蘋果持續主導個人電子產品的天下之際,這家為賈伯斯創造近來成就的台灣跨國公司卻走了霉運。 |
|
A rash of employee suicides in early 2010 made Foxconn a global household name for all the wrong reasons. |
|
That was followed by a blast at a mainland China factory in May that killed four. |
|
The latest blow came when the company, which employs a million workers in China, lost its blue chip status Tuesday after it was taken off the Hang Seng Index in Hong Kong. |
|
二○一○年初的員工自殺潮,使富士康因這種種不光彩的原因而成為全球家喻戶曉的公司,接著位在中國的工廠五月又發生大火,造成四人喪生。最近的一次打擊就是,本週二這家在中國雇用了一百萬名員工的公司遭香港恆生指數除名,痛失績優股的優勢。 |
|
Adding insult to injury, its place on the index was taken by Hengan, a major producer of toilet paper, feminine hygiene products and adult diapers. |
|
雪上加霜的是,該公司在恆生指數上的位置遭恆安國際取代,恆安國際是一家主要生產廁紙、女性衛生用品及成人紙尿布的公司。 |
|
How did Foxconn find itself in the proverbial toilet? |
|
The company still ranks as the world's largest computer component supplier, not just for Apple, but for Nokia and Sony as well. |
|
In fact, Foxconn is the world's largest manufacture of mobile phones. |
|
富士康為何會落至如此田地,敗給知名廁紙公司呢?這家公司仍是世界最大的電腦零件供應商,它的供應對象不只有蘋果,還有諾基亞及索尼。事實上,富士康是全世界最大的手機製造商。 |
|
Analysts say Foxconn was swept up in the changing tides of business in China. |
|
Gone are the days of making it big on low costs and low margins. |
|
分析師表示,富士康在中國萬變的商業浪潮中遭到吞噬。過去靠低成本和低毛利而壯大的日子已一去不復返。 |
|
Foxconn shed about 34% of its market value in 2010, leading to Hang Seng's decision to drop the manufacturer from its stock index. |
|
富士康在二○一○年的市值下滑了百分之三十四,造成恆指公司決定將其從恆生指數上除名。 |
|
"When deciding which companies are to be added to or dropped from the HSI, companies are evaluated on several factors, including their financial performance, their market capitalization and turnover," said an index spokesperson in an interview Agence France-Presse. |
|
一位恆生指數發言人在接受法新社的訪談時提到,在決定哪家公司要被列入恆生指數或除名時,這些公司會依許多因素來進行評估,包括它們的財務表現、資本額及營業額。 |
|
Terry Gou, chairman of Hon Hai Precision Industry Co., Foxconn's parent company, explained that the majority of the losses stem from relocating manufacturing from China's coastal areas to the country's interior. |
|
The company also increased pay 30% to mainland employees in the wake of the suicides. |
|
富士康的母公司鴻海精密的董事長郭台銘解釋,主要虧損肇因於將生產製程自中國沿岸地區遷至內陸,同時該公司也因自殺事件而將中國員工的薪資提高了百分之三十。 |
|
Gou said the company plans to forsake low-margin contract business in favor of higher value technology processes, such as solar and optoelectronics, adding, "This is a year for solidifying our base; next year will definitely be a harvest year," |
|
郭台銘表示,該公司計畫要從低毛利的代工事業,轉型成為具備高產值製程技術的科技業,例如太陽能及光電產業。他還補充說道:「今年是奠定基礎的一年,明年肯定會是個收成年!」 |