|
Transit officials blamed flaws in the design of railway signal equipment for Saturday's fatal high-speed train collision in China that killed 39 people. |
|
The statement from the Shanghai Railway Bureau was carried by the state-run Xinhua agency. |
|
中國運輸部官員將週六造成三十九人喪生的致命動車追撞事件歸咎於鐵道號誌的設計瑕疵。國營新聞通訊社新華社刊登了上海鐵路局發出的聲明稿。 |
|
The news came as the Chinese government attempted to restrict media coverage of the crash amidst a wave of public outrage and skepticism conveyed through social media over official handling of the incident. |
|
這則新聞出現之際,中國政府正企圖限制媒體對這場追撞意外的報導,社群媒體上則流傳著一股聲浪,對官方處理這起事件的做法表達公憤與懷疑。 |
|
While still a leading story across China's online media Tuesday night, the accident in eastern Zhejiang province was pushed to story No. 5 in the main newscast of national broadcaster China Central Television. |
|
What coverage remained focused primarily on the heroism of rescue workers. |
|
這起發生於浙江省東部的意外事故,在週二晚間還是中國各網路媒體的頭條新聞;但在全國電視台中央台的主要新聞報導節目中,卻被排在第五則新聞,而且報導內容主要都集中在救援人員的英勇表現。 |
|
One story CCTV has focused on is that of Xiang Weiyi. |
|
The two-year-old girl was pulled from one train's wreckage nearly 20 hours after it was struck from behind by another train Saturday night. |
|
Both of her parents were killed in the collision. |
|
中央台聚焦的一則報導是項煒伊獲救的新聞。這名兩歲女孩所搭乘的火車在週六晚間遭到後方另一列火車追撞,在將近二十小時之後她才從火車的殘骸裡被人救了出來。她的父母均在追撞意外中身亡。 |
|
"This is our responsibility, our way of consoling her deceased parents," said Wang Jianman, a vice governor of Zhejiang, who promised to provide Xiang with top medical care while visiting her in the hospital. |
|
「這是我們的責任,是我們安慰她父母在天之靈的方式,」浙江省副省長王建滿說。他到醫院探望項煒伊,承諾為她提供最高等級的醫療照護。 |
|
Government propagandists are pushing a theme of "great love in the face of great tragedy." |
|
The story of Little Yiyi, as the girl is now known, and images of her heroic rescuers fit perfectly with the official narrative. |
|
A government directive sent to journalists Thursday mandates that stories focus on that theme and discouraged questioning official proclamations or investigations into the causes of the crash. |
|
政府宣傳部門正努力推行「大災面前有大愛」的報導主旨。小伊伊(現在大家都這麼稱呼她)的故事,以及英勇的搜救人員救她出來的畫面,正切合官方定調的言論方向。政府在週四發給記者一項指示,要求新聞報導聚焦於這項主題,並且不得質疑官方的公告或是對這起追撞事故原因的調查。 |
|
Conspicuously absent from CCTV coverage of the crash is the story of Yang Feng, a 32-year-old Zhejiang native who lost more family members than anyone else in the accident: wife, niece, mother-in-law, sister-in-law, and his unborn child. |
|
Yang has criticized officials for calling off the search for survivors only five hours after the crash. |
|
引人注目的是,中央台對於這起追撞事故的報導竟然沒有提及楊峰。這名三十二歲的浙江本地人,在事故中喪失的親人比其他人都還多,包括妻子、外甥、岳母、大姨,還有他未出世的孩子。楊峰批評當局竟在追撞發生後僅五個小時就終止了搜救生還者的行動。 |
|
"They saved this one girl, but had they continued their effort 15 hours earlier than her rescue, they might have saved three, four or five more lives," a grief-stricken Yang says in one video clip. |
|
「他們救了這一個小女孩,可是他們如果在救出她之前的十五個小時繼續搜救行動,說不定可以多救出三條、四條,或是五條性命,」悲痛欲絕的楊峰在一段影片中說道。 |