|
Hounded incessantly by the paparazzi after the birth of her children, Harry Potter author J.K. Rowling says she felt like a hostage in her own home. |
|
Rowling made the statement as part of a government-backed inquiry into British press ethics and practices Thursday in the wake of allegations of widespread phone tapping and other privacy violations by the country's media. |
|
哈利波特作者羅琳在孩子出生之後遭到狗仔持續騷擾,聲稱她覺得自己像是被關在自己家裡的人質。羅琳週四在政府發起的英國新聞道德與實務調查委員會上發表此一聲明,原因是英國媒體遭人指控廣泛採用電話竊聽及其他侵犯隱私的做法。 |
|
The breaking point came when Rowling discovered that a journalist had managed to slip a note into her five-year-old daughter's school bag, she said. |
|
羅琳表示,她後來忍無可忍是因為她發現有一名記者成功把一張紙條偷偷塞進她五歲女兒的書包裡。 |
|
"A child, no matter who their parents are, deserves privacy," she said, adding that a child had no say in who their parents were or what they did. "It's a fairly black-and-white issue." |
|
「孩子應該擁有隱私權,不論他們的父母是誰,」她說,接著指出,孩子無法決定自己的父母是誰,也無法決定父母的所作所為。「這是個是非分明的議題。」 |
|
At one point, the intrusions got so bad that she had to move out of an earlier house, she said. |
|
狗仔的侵擾一度極為嚴重,以致她不得不搬離先前的住宅,她說。 |
|
"I really was a sitting duck for anyone that wanted to find me," Rowling said of the home she bought just as her fictional boy wizard became a worldwide sensation in 1997. |
|
「對於想找我的人,我真的是毫無招架之力,」羅琳針對她在一九九七年買下的家宅這麼說,當時她筆下虛構的巫師男童剛開始風靡全世界。 |
|
Her children were not the only targets. |
|
Rowling described how a manuscript of one of her books was stolen from the printers and made its way into the hands of The Sun newspaper. |
|
It took legal action to prevent the contents of the book from being revealed prior to publication. |
|
她的子女不是唯一的目標。羅琳提到她其中一本小說的原稿被人從印刷機上偷走,並且落入《太陽報》手上。她採取了法律行動,才得以遏止小說內容在出版之前遭到披露。 |
|
"I felt I was being blackmailed -- what they really wanted was a photo of me gratefully receiving back the stolen manuscript," she said. |
|
「我覺得自己遭到了勒索──他們真正想要的其實是一張我感激慶幸取回遭竊原稿的照片,」她說。 |
|
Rowling said a "wholly untrue" Daily Express story, which claimed she had based an unpleasant character on her ex-husband, forced her to have a "horrible" conversation with their young daughter to explain that it was not the case. |
|
羅琳表示,《每日快報》有一則「子虛烏有」的報導,指稱她書中一名不討喜的角色乃是以她的前夫為樣本,迫使她不得不與他們年幼的女兒做了一場「非常難受」的談話,說明事實並非如此。 |
|
Defamatory articles spread like fire and are difficult to contain, she told the inquiry, but she had no "magical answer" to the problem of abuses by the press. |
|
她向調查委員會表示,誹謗性的報導如野火般迅速蔓延,非常難以遏制;但對於媒體侵權的問題,她也沒有「神奇特效的解決方案」。 |