每月新書限時優惠
一週頭條
本週焦點新聞
重點單字
片語解析

2011 年 11 月 30 日 (No. 555)

 
 
Politics
Conservative Rajoy set to lead Spain after defeating ruling party -- CNN
保守黨拉荷義擊敗執政黨 將領導西班牙(2011/11/21)

Ma sues DPP for 'secret meeting' claims -- China Post
馬英九告民進黨「秘會」指控(2011/11/22)

Society

Foreign minister meets alleged human trafficking victim in US -- CNA
外交部長在美會見疑似人口販賣受害者(2011/11/23)

Strike against austerity brings Portugal to standstill -- China Post
反緊縮罷工潮讓葡萄牙停擺(2011/11/25)

Business
Tokyo, Osaka exchanges to merge -- CNN
東京證交所與大阪證交所將合併(2011/11/23)

Thanksgiving kicks off fight for holiday sales -- Reuters
感恩節開啟聖誕假期購物大戰(2011/11/24)

Science & Technology

Report: Facebook making phone, code-named 'Buffy' -- CNN
報導指出臉書在製造電話 代號取作Buffy(2011/11/24)

European court overturns rule on illegal file sharing -- New York Times
歐洲法院駁回非法檔案分享判決(2011/11/25)
Entertainment

Hugh Grant blasts British press at hacking inquiry -- CNN
休葛蘭出席竊聽案偵訊 痛斥英媒(2011/11/22)

George Clooney named as witness at Berlusconi sex trial -- Reuters
喬治.克隆尼被點名為貝魯斯柯尼性醜聞官司證人(2011/11/24)
Sports

Woods the hero as United States retain Presidents Cup -- CNN
【高球】美國隊拿下總統盃 伍茲成英雄(2011/11/21)

Seattle outfielder Greg Halman killed -- Washington Post
【棒球】西雅圖隊外野手海爾曼遇害身亡(2011/11/22)

 
<top>
 
J.K. Rowling Testifies against Paparazzi in Government Inquiry
 

羅琳於政府調查委員會上作證痛斥狗仔

Hounded incessantly by the paparazzi after the birth of her children, Harry Potter author J.K. Rowling says she felt like a hostage in her own home.
Rowling made the statement as part of a government-backed inquiry into British press ethics and practices Thursday in the wake of allegations of widespread phone tapping and other privacy violations by the country's media.
  哈利波特作者羅琳在孩子出生之後遭到狗仔持續騷擾,聲稱她覺得自己像是被關在自己家裡的人質。羅琳週四在政府發起的英國新聞道德與實務調查委員會上發表此一聲明,原因是英國媒體遭人指控廣泛採用電話竊聽及其他侵犯隱私的做法。
The breaking point came when Rowling discovered that a journalist had managed to slip a note into her five-year-old daughter's school bag, she said.
  羅琳表示,她後來忍無可忍是因為她發現有一名記者成功把一張紙條偷偷塞進她五歲女兒的書包裡。
"A child, no matter who their parents are, deserves privacy," she said, adding that a child had no say in who their parents were or what they did. "It's a fairly black-and-white issue."
  「孩子應該擁有隱私權,不論他們的父母是誰,」她說,接著指出,孩子無法決定自己的父母是誰,也無法決定父母的所作所為。「這是個是非分明的議題。」
At one point, the intrusions got so bad that she had to move out of an earlier house, she said.
  狗仔的侵擾一度極為嚴重,以致她不得不搬離先前的住宅,她說。
"I really was a sitting duck for anyone that wanted to find me," Rowling said of the home she bought just as her fictional boy wizard became a worldwide sensation in 1997.
  「對於想找我的人,我真的是毫無招架之力,」羅琳針對她在一九九七年買下的家宅這麼說,當時她筆下虛構的巫師男童剛開始風靡全世界。

Her children were not the only targets.

Rowling described how a manuscript of one of her books was stolen from the printers and made its way into the hands of The Sun newspaper.
It took legal action to prevent the contents of the book from being revealed prior to publication.
  她的子女不是唯一的目標。羅琳提到她其中一本小說的原稿被人從印刷機上偷走,並且落入《太陽報》手上。她採取了法律行動,才得以遏止小說內容在出版之前遭到披露。
"I felt I was being blackmailed -- what they really wanted was a photo of me gratefully receiving back the stolen manuscript," she said.
  「我覺得自己遭到了勒索──他們真正想要的其實是一張我感激慶幸取回遭竊原稿的照片,」她說。
Rowling said a "wholly untrue" Daily Express story, which claimed she had based an unpleasant character on her ex-husband, forced her to have a "horrible" conversation with their young daughter to explain that it was not the case.
  羅琳表示,《每日快報》有一則「子虛烏有」的報導,指稱她書中一名不討喜的角色乃是以她的前夫為樣本,迫使她不得不與他們年幼的女兒做了一場「非常難受」的談話,說明事實並非如此。
Defamatory articles spread like fire and are difficult to contain, she told the inquiry, but she had no "magical answer" to the problem of abuses by the press.
  她向調查委員會表示,誹謗性的報導如野火般迅速蔓延,非常難以遏制;但對於媒體侵權的問題,她也沒有「神奇特效的解決方案」。
<top>

testify v. 作證;證實

Several witnesses testified at the trial.
好幾名證人出席作證。

paparazzi n. 狗仔隊;專門偷拍名人的攝影師(單數 paparazzo

inquiry n. 質詢;調查

hound v. (不斷地)煩擾

The singer was hounded by local reporters.
那位歌手不斷受到當地記者打擾。

incessantly adv. 不斷地;不停地

ethic n. 倫理;道德規範

in the wake of phr. 緊接著……而來

The government increased security in the wake of violent riots that swept through the city.
暴動橫掃該市之後,政府加強保安。

allegation n. 指控;指稱

intrusion n. 侵入;闖入

sensation n. 轟動的事物(或人)

manuscript n. 手稿;原稿

prior to phr. 在……之前

Prior to graduating from college, Stan worked in a bookstore.
史丹大學畢業之前曾在一家書店工作。

publication n. 出版;發行

blackmail v. 勒索;敲詐

Criminals blackmailed the movie star by claiming to have compromising photos of him.
罪犯勒索那位電影明星,宣稱握有損害他名譽的照片。

defamatory adj. 破壞名譽的;誹謗的

The politician sued the newspaper for printing defamatory articles about him.
該政客控告報社刊登破壞他名譽的報導。

contain v. 控制;抑制

Security officials contained leaks of classified government information.
保安警員控制住了政府機密資訊外流。

abuse n. 侵害;傷害;濫用

have no say 無發言權

say 這個字除了作動詞表示「說」之外,也可以當名詞表示「發言權」或「參與決定權」,have no say 就表示「無法置喙;無發言權」
Ben has no say in the choice of venue for his wedding, as his fiance is handling those details.
班對於婚禮場地沒有發言權,因為都是他未婚妻在處理這些細節。

 

a sitting duck 容易攻擊的目標

字面意思就是「一隻坐著的鴨子」,表示獵人很容易就能一槍擊中,因此用來比喻「易捕獲的獵物;容易上當的對象;容易攻擊的目標」
By supporting the unpopular legislation, the president was a sitting duck for critics.
總統支持該項不受歡迎的立法案,成了批評者的眾矢之的。
 

<top>
 

版權所有,未經本公司同意,請勿轉寄他人
www.LiveABC.com