|
At the pep rally where Apple debuted its third-generation tablet computer, one question was on everyone's lips: So, what do we call this thing? |
|
在蘋果發表其第三代平板電腦的聚會上,大家都在問這個問題:我們到底該怎麼稱呼這東西? |
|
The answer, according to an Apple spokesman: "It's just 'iPad.' It's what it is." |
|
根據一名蘋果發言人的說法,答案是:「就是『iPad』,它就叫這個名字。」 |
|
Or it is what it isn't. It's not the iPad 3, and it's not the iPad HD. |
|
Both names were widely rumored before Apple's coming-out party for the device on Wednesday in San Francisco. |
|
It's not New iPad, which is what people on Twitter started calling it during a nearly 90-minute press conference about the device. |
|
或者,也許重點在於它不叫什麼。它不叫 iPad 3,也不叫 iPad HD。在蘋果於週三在舊金山為這件產品舉行發表會之前,這兩個名稱原本都流傳甚廣。此外,它也不叫「新 iPad」,在將近九十分鐘的產品發表記者會期間,推特上的使用者開始這麼稱呼它。 |
|
The longer Apple execs talked about the tablet computer's new features -- better screen, faster connection -- while avoiding actually giving it a name, the more anxious Apple fans on the Internet became. |
|
蘋果主管談論這部平板電腦的新特徵──更漂亮的螢幕、更快的連線速度──卻又一直不為它提出名稱,時間愈久,網路上的蘋果迷也愈來愈焦慮。 |
|
"Come on, Apple, name it already," one person wrote. |
|
「拜託,蘋果,幫它取個名字嘛,」一人寫道。 |
|
"Is it an Anonymous iPad?" asked another. |
|
「這是無名 iPad 嗎?」另一人問道。 |
|
Tech writer Omar Gallaga: "Screw it; I'm just going to call it 'Lover.' " |
|
科技作家歐瑪.加拉加:「管他的,我要把它叫做『愛人』。」 |
|
At a demo of the device after the press conference, the topic was widely discussed among technology journalists, who were trying to confirm what to call the thing. |
|
在記者會後的產品體驗會上,科技記者紛紛討論起這件事,他們都想要確認該怎麼稱呼這件產品。 |
|
"It's the new iPad. What are you talking about?" another Apple spokesman said, as if it's common for updated devices to come out with the same names as their predecessors. |
|
「就是新的 iPad,你們在說些什麼?」另一名蘋果發言人說,彷彿新版產品與前代產品取相同名稱是司空見慣。 |
|
Some pointed out that the iPod followed a similar course, eschewing tacked on numbers. |
|
But if that's the case, why was the second-generation of the device called "iPad 2?" |
|
有些人指稱 iPod 的命名方式也採取類似的做法,沒有附加數字。但如果真是這樣,那麼 iPad 的第二代產品為什麼叫做「iPad 2」? |
|
"So this is the 'New iPad,' " said Nick Bilton, a tech writer for The New York Times. |
|
"Is the next one going to be called the 'New-New iPad'? Where do they go from there?" |
|
「所以,這件產品叫做『新 iPad』,」《紐約時報》科技作家尼克.比爾頓說:「那麼下一代是不是要叫做『新新 iPad』?以後又該怎麼辦?」 |