|
Turning a deaf ear to warnings from the international community, North Korea fired off a long-range rocket on Friday, but it broke apart little more than a minute after launch and plunged into the sea, officials said. |
|
北韓對國際社群的警告充耳不聞,在週五發射了一枚長程火箭。不過,火箭發射之後才一分鐘不久就墜入了海裡,官員表示。 |
|
"It flew about a minute, and it flew into the ocean," said Noriyuki Shikata, a spokesman for Japanese Prime Minister Yoshihiko Noda. |
|
「火箭飛行了約一分鐘,結果飛進了海裡,」日本首相野田佳彥的發言人四方敬之表示。 |
|
He went on to say that Japanese authorities "have not identified any negative impacts, so far," though he said the international ramifications could be significant. |
|
"This is something that we think is a regrettable development," he said. |
|
他接著指出,日本當局「目前尚未發現任何負面衝擊」,但他說國際間可能會有重大的後續影響。「我們認為這是一個令人遺憾的發展,」他說。 |
|
Joseph Cirincione, president of the global security foundation The Ploughshares Fund, told CNN that the launch's apparent failure "shows the weakness of the North Korea missile program" and went so far as to say that the threat from North Korea has been "exaggerated." |
|
全球安全基金會「犁頭基金會」總裁約瑟夫.瑟忍辛歐尼向 CNN 表示,這次發射明顯的失敗「顯示了北韓飛彈計畫的薄弱」,並且進一步指稱北韓帶來的威脅被「誇大」了。 |
|
"It's a humiliation," he told CNN. "I wouldn't want to be a North Korean rocket scientist today." |
|
「這是個羞辱,」他對 CNN 表示:「我今天可不會想身為北韓的火箭科學家。」 |
|
In an unusual admission of failure, the North Korean state media announced that the rocket had not managed to put the observation satellite into orbit, which Pyongyang had insisted was the purpose of the launch. |
|
北韓國營媒體異乎尋常地承認了這項失敗,宣布火箭未能將一枚觀測衛星送上軌道,平壤堅稱這就是此次發射火箭的目的。 |
|
On previous launch attempts, North Korea has insisted that failed launches have been successful. |
|
對於先前的火箭發射嘗試,北韓總是堅稱失敗的發射獲得了成功。 |
|
"Scientists, technicians and experts are now looking into the cause of the failure," the official Korean Central News Agency said in a report, which was also read out in a news broadcast on state-run television. |
|
「科學家、技師與專家目前正在檢視失敗的原因,」官方的朝鮮中央新聞社在一則報導中指出,國營電視台的新聞播報中也唸了這則報導。 |
|
The United States, South Korea and other countries see the launch as a cover for a ballistic missile test. |
|
美國、南韓及其他國家都認為此次發射是個障眼法,實際上的目的是進行彈道飛彈的測試。 |
|
"Our government strongly criticizes their action," said South Korean Minister of Foreign Affairs Kim Sung-Hwan. |
|
"They have ignored the starvation of their people and spent money on missiles. It is very unfortunate." |
|
「我國政府強烈譴責他們的行動,」南韓外交部長金星煥表示:「他們無視其人民在挨餓,而把錢花在飛彈上。這實在是非常不幸。」 |