每月新書限時優惠
一週頭條
本週焦點新聞
重點單字
片語解析

2012 年 05 月 02 日 (No. 577)

 
 
Politics
Hollande claims victory, setting up runoff with Sarkozy for French presidency -- CNN
歐蘭德勝出 與薩克奇進入決選投票爭取法國總統一職(2012/04/23)

Pakistani prime minister convicted of contempt but avoids prison time -- CNN
巴國總理藐視法庭獲判有罪 但免於入獄(2012/04/27)

Society

More than 100 injured as trains collide in Amsterdam -- CNN
阿姆斯特丹火車對 一百多人受傷(2012/04/23)

Mad cow case confirmed in California -- CNN
加州證實出現狂牛症案例(2012/04/25)

Business
Nokia debt downgraded to junk by Fitch -- CNNMoney
諾基亞債信評遭惠譽
至垃圾(2012/04/25)

U.K. in recession for 2nd time since 2008 -- CNNMoney
2008 年以來英國二度陷入經濟衰退(2012/04/26)

Science & Technology

Still in the frame, the camera defies smartphone onslaught -- Reuters
相機屹力不搖 力抗智慧手機洶洶來勢(2012/04/25)

Google expands its cloud-computing offerings with 'Drive' -- CNN
谷歌 Drive 拓展雲端運算服務(2012/04/26)
Entertainment

LiLo confirmed to play Liz Taylor in biopic -- Times of India
琳賽羅涵證實將於傳記電影中飾演伊莉莎白.泰勒(2012/04/24)

Beach Boys go retro on first new single in 20 years -- Reuters
海灘男孩二十年來首支新單曲走復古(2012/04/25)
Sports

Nadal sweeps aside Djokovic to claim eighth straight Monte Carlo crown -- CNN
【網球】納達爾橫掃喬科維奇 拿下蒙地卡羅名人賽八(2012/04/23)

Nationals' Wang apologizes for affair with bargirl -- Taiwan News
【棒球】國民隊王建民為與酒吧女婚外情道歉(2012/04/24)

 
<top>
 
Singaporeans Fight for Ban on Shark Fin Trade
 

新加坡人民致力爭取禁止鯊魚翅買賣

Singapore is attempting to join the list of countries trying to shake off an outdated culinary tradition that's fast becoming socially unacceptable among young Chinese.
  新加坡打算加入若干國家的行列,擺脫一項過時的美食傳統,這項傳統在年輕華人中正迅速成為一種不受社會認可的行為。
Several groups are launching campaigns in the city-state to eliminate the local shark fin trade.
Among these, the Singapore branch of global non-profit group Shark Savers has teamed up with some well-known local personalities to launch "I'm FINished," a campaign aimed at changing mindsets, as well as the legal landscape, concerning the fin business in Singapore.
  有幾個團體正在這個城邦發起運動,要消除當地的魚翅買賣。在這些團體當中,全球非營利組織「鯊魚拯救者」的新加坡分會已和當地若干知名人物合作,發起「我不翅」運動,目標在於就新加坡的魚翅產業改變民眾的心態以及法律環境。
According to Singapore media, last year the city imported about 3,500 tons of shark fin, 40 percent more than the previous year.
The fins are commonly used in soup, often served at Chinese wedding banquets.
  根據新加坡媒體報導,去年這座城市進口了約三千五百噸的魚翅,比前一年還多了百分之四十。魚翅通常用在湯料理中,而且通常是華人婚宴上的菜餚。
But given that the World Wide Fund for Nature (WWF) awards Singapore the dubious distinction of being the second-largest shark fin trading center after Hong Kong, it's not going to be easy to convince local restaurants to remove the controversial soup from their menus.
  不過,鑑於新加坡被世界自然基金會冠上僅次於香港的第二大魚翅交易中心這項不光彩的殊榮,要說服當地的餐廳從菜單上拿掉這道備受爭議的湯品可不容易。
Instead, the grassroots campaign aims to reverse the culture of consuming shark fin soup, and garner support for a banqueting and trade ban, says John Lu, director of Shark Savers Singapore.
  因此,當前的民間運動把目標放在扭轉吃魚翅湯的文化,並且爭取大眾支持禁止餐宴使用魚翅以及買賣魚翅,鯊魚拯救者新加坡分會會長呂約翰表示。
"I have met Singaporean shark lovers who shared their experiences and frustrated attempts to drive the message many years ago," he says. "Singaporeans are now far more receptive and I feel that the time is ripe for positive change to occur."
  「我聽過新加坡的鯊魚愛好者分享自己的經驗,以及他們在許多年前推廣這種訊息所遭遇的挫折,」他說:「現在新加坡人已經遠比以前更能接受這項訊息,我認為促成正面改變的時機已經成熟。」
He says these days the challenge isn't to educate Singaporeans on the impact shark finning has on marine ecosystems, given they are generally savvy regarding the issue.
The problem is that Asian notions of respect and "giving face" to hosts and elders find misguided application in this context.
  他說,目前的挑戰不在於教導新加坡人明白捕鯊取鰭對海洋生態環境造成的衝擊,因為民眾對於這項議題大致上都已有認知。問題是亞洲人對於餐宴主人與長輩的尊重,以及「給人面子」的心態,在這方面遭到了誤用。
"Those who have a personal conviction about shark fin soup generally do not dare to share this opinion with others," he says.
"This cultural conditioning to be passive and quietly gracious creates a somewhat odd situation -- guests do not really want shark fin soup, while hosts continue to think that guests expect it, with both perhaps sharing the same misgivings about ordering and consuming the dish."
  「對於魚翅湯懷有個人理念的人,通常不敢和別人分享這種想法,」他說:「這種被動而默認的文化制約,造成了一種奇特的狀況──賓客其實不想吃魚翅湯,主人卻一直認為賓客期待吃到魚翅湯,同時賓主雙方對於點購與食用這道菜餚又可能都懷有一樣的疑慮。」
<top>

outdated adj. 舊式的;過時的

Marcy bought a new cell phone, because her old one was outdated.
瑪西買了一支新手機,因為她舊的那支過時了。

culinary adj. 烹飪的

Though she likes to cook, Betty is no culinary expert.
貝蒂雖然很喜歡下廚,但她並不是烹飪專家。

campaign n. (商業、政治、社運等)宣傳活動

eliminate v. 消滅;淘汰

William's plan would improve efficiency and eliminate waste.
威廉的計畫會改善效率並且減少浪費。

personality n. 名人;風雲人物(尤指體育界、娛樂圈人士)

mindset n. 心態;看法

banquet n. 宴席;宴會 v. 參加宴席;設宴款待

After the wedding ceremony, guests spent the afternoon and evening banqueting.
婚禮結束後,賓客下午和晚上都參加宴席。

controversial adj. 有爭議的

The government's controversial decision was not popular with the public.
政府做出了具爭議的決策,不受民眾歡迎。

grassroots adj. 草根的;基層的;來自民間的

Residents launched a grassroots campaign to protect a local forest.
居民發起了一項草根活動以保護當地森林。

garner v. 獲得

The film garnered several positive reviews.
那部電影獲得好幾項正面評論。

savvy adj. 有見識的;通情達理的

Barbara is a savvy business woman.
芭芭拉是個很精明的商場女性。

notion n. 概念;想法

conviction n. 確信;信念

gracious adj. 親切的;和藹的

Donna is always a gracious host.
唐娜一直是個親切的女主人。

misgiving n. 擔憂;不安;疑慮

shake off 擺脫

意思是「甩掉……;擺脫……」,如疾病、問題、人等,意思類似 get rid of
The company shook off its negative reputation with the help of a PR firm.
該公司在公關公司協助下擺脫了負面名聲。

 

dubious distinction 令人懷疑的榮譽

dubious 意思是「引起懷疑的;可疑的」 ,是一個負面詞彙,在英文中有一個用法是後面接 distinction「殊勳;榮譽」、honor「榮譽」、pleasure「愉快」、achievement「成就」等正面詞彙來表示嘲諷,後面加 of 再接不特別、不光榮、不愉快的事。
Richard has the dubious honor of being the member of the sales team with the fewest accounts.
理察有個醜譽,是業務團隊裡客戶最少的成員。
 

<top>
 


版權所有,未經本公司同意,請勿轉寄他人
www.LiveABC.com