每月新書限時優惠
一週頭條
本週焦點新聞
重點單字
片語解析

2012 年 06 月 13 日 (No. 583)

 
 
Politics
China 'wary' of U.S. focus on Pacific military power -- CNN
美眾焦太平洋軍力發展 中國謹慎以對(2012/06/05)

Republicans attack Obama over glitzy fundraisers -- Reuters
共和黨人攻擊歐巴馬募款活動太舖張(2012/06/07)

Society

UK queen joins giant jubilee flotilla in London -- China Post
英國女王參加倫敦大型船鑑隊慶祝在位六十週年(2012/06/04)

Dock from Japanese tsunami washes up on Oregon beach -- Reuters
日海嘯捲走碼頭沖上俄勒岡州海灘(2012/06/07)

Business
Nasdaq to pay $40M for Facebook glitches -- Detroit Free Press
臉書上市系統故障 那斯達克將賠四千萬美元(2012/05/28)

China rate cut raises fears of grim economic data -- Reuters
中國降息引發憂心經濟數據難看(2012/06/08)

Science & Technology

Rare transit of Venus 'a beautiful event' -- NPR
「美好事件」罕見金星凌日(2012/06/05)

Struggling Facebook launches new-look App Center to take on Apple and Google -- Daily Mail
臉書不順 推新版應用程式中心迎戰蘋果與谷歌(2012/06/08)
Entertainment

"Snow White" zaps "Men in Black" at box office -- Reuters
《公主與狩獵者》票房擊敗MIB 星際戰警 3(2012/06/04)

Disney to ban ads for junk food aimed at kids -- CNNMoney
迪士尼頻道將播針對孩童的垃圾食物廣告(2012/06/01)
Sports

Tiger ties legend Nicklaus with dramatic 73rd PGA Tour victory -- CNN
【高球】伍茲精彩拿下第七十三座 PGA 巡迴賽冠軍 追平傳奇人物尼克勞斯(2012/05/28)

Thunder strike down Spurs, advance to finals -- Reuters
【籃球】雷霆擊倒馬刺 晉級決賽(2012/06/07)

 
<top>
 
China and Russia Step Up Opposition to Intervention in Syria and Iran
 

中俄進一步反對干預敘利亞與伊朗

The leaders of Russia, China and four Central Asian partner nations signed a statement Thursday opposing outside intervention in Syria and Iran.
  俄羅斯、中國與四個中亞夥伴國家的領導人在週四簽署了一份聲明,反對外力干預敘利亞與伊朗。
"We believe any attempts to resolve the Iranian issue by force are unacceptable," the statement from the Shanghai Cooperation Organization read.
"Such attempts could lead to unpredictably serious consequences, which would threaten stability and security in the region and the entire world."
  「我們認為任何企圖以武力解決伊朗問題的做法都是不可接受的,」這份由上海合作組織發表的聲明指出:「這類行為可能導致無可預測的嚴重後果,將會威脅該區域及全世界的穩定與安全。」
The heads of state of the other member nations, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan, who attended the meeting hosted in Beijing, also signed the statement.
  哈薩克、吉爾吉斯、塔吉克與烏茲別克等其他會員國的國家領袖均參加了這場於北京舉行的會議,並且簽署了該份聲明。
On Syria, the Shanghai Cooperation Organization statement was less blunt, calling for "dialogues that respect Syria's sovereignty, independence and territorial integrity."
  關於敘利亞,上海合作組織的聲明較為委婉,呼籲「進行尊重敘利亞主權、獨立與領土完整的對話」。
But on Wednesday, Russian president Vladimir Putin and Chinese President Hu Jintao had stronger words about Syria, once more presenting a united front on the crisis that stands in opposition to tough measures discussed by Western powers.
  不過,俄國總統普丁與中國國家主席胡錦濤在週三針對敘利亞提出了更為強硬的發言,再次對此一危機展現聯合陣線,反對西方強權商議採取的強勢措施。
"Both sides firmly oppose any attempt to resolve the Syrian crisis through foreign military intervention as well as promoting forced 'regime change' at the U.N. Security Council and other venues," the two presidents said.
  「雙方都堅決反對任何企圖透過外國軍事干預解決敘利亞危機的行為,也反對聯合國安理會及其他機構倡議的強迫性『政權更迭』,」兩位國家領導人表示。
Instead, they reiterated support for the mediation efforts of U.N. special envoy Kofi Annan and called on all parties in the conflict to stop violence and engage in dialogue.
  不過,他們重申支持聯合國特使安南的調停作為,並且呼籲衝突各方停止暴力,進行對話。
As permanent members of the U.N. Security Council, China and Russia have veto powers and are important players in the Syrian conflict, having vetoed draft resolutions that called for sanctions against the Syrian regime.
  身為聯合國安理會的常任理事國,中、俄兩國擁有否決權,也是敘利亞衝突當中的重要勢力,曾經否決要求對敘利亞政權發動制裁的決議草案。
In February, they vetoed a draft resolution calling on President Bashar al-Assad to step down, claiming it lacked balance.
More recently, they both blocked a U.N. resolution condemning last month's massacre in Houla.
  這兩國在二月否決了一項要求敘利亞總統阿塞德下台的草案,聲稱該項決議案不夠平衡。近來,這兩國又共同阻擋了聯合國的一項譴責上個月虎拉鎮大屠殺的決議案。
<top>

intervention n. 干預;干涉

consequence n. 結果;後果

blunt adj. 直接了當的;毫不客氣的

Gretchen was blunt when she criticized her friend's poem.
葛雷琴批評朋友的詩作時一點也不客氣。

sovereignty n. 主權;統治權

territorial adj. 領土的

The coast guard patrols the country's territorial waters.
海巡防衛隊巡邏該國領海水域。

integrity n. 完整;完全

regime n. 政權;政體

venue n. 集會、活動的場地

reiterate v. 重申

The politician reiterated his support for spending cuts.
那名政治人物重申支持削減開支。

mediation n. 調解;斡旋

envoy n. 特使;代表;使節

conflict n. 衝突

veto v. 否決

The president vetoed the proposed budget.
總統否決了預算提案。

sanction n. 制裁

condemn v. 譴責;責難

The U.N. secretary general condemned the violence in Syria.
聯合國秘書長譴責敘利亞的暴力行動。

massacre n. 殺戮;大屠殺

step up 增加;增強

意思相當於 strengthen「增強」,可指「增加;增強」速度或數量,也可指「提高;增強」品質或程度等。類似的片語也可以說 beef up「加強」。
Police stepped up surveillance of public areas during the Olympic Games.
奧運期間,警方加強監控公共區域。

 

call on  要求;呼籲

call on 在這裡是指「要求;呼籲」,受詞後面加上不定詞 to V.,表示要求對方做的事。另外 call on sb. 則是「拜訪某人」的意思。
The teacher called on Robert to solve the problem.
老師要求羅伯特解題。
  We called on several of our relatives over the Christmas holiday.
聖誕假期我們拜訪了好幾個親戚。
 

<top>
 


版權所有,未經本公司同意,請勿轉寄他人
www.LiveABC.com