每月新書限時優惠
一週頭條
本週焦點新聞
重點單字
片語解析

2012 年 08 月 01 日 (No. 590)

 
 
Politics
Ma administration hurt by graft: poll -- Taipei Times
民調:受賄風波 馬政府受創(2012/07/25)

White House says Obama could address gun control issue -- Reuters
白宮表示歐巴馬可能處理槍枝管制問題(2012/07/26)

Society

Two China Olympics goods factories accused of rights abuses -- Reuters
中國二家奧運商品工廠遭控侵犯人權(2012/07/26)

Japan: Family and nation grapple with teen bullies -- CNN
日本:家庭與國家共同努力對付青少年霸凌(2012/07/27)

Business
Crazy money dreams: Taiwan may get its first casino to lure Chinese gamblers -- CNN
瘋狂發財夢:台灣可能建立首座賭場吸引中國賭客(2012/07/23)

Lack of financial outlook drives down Facebook shares -- Reuters
缺乏金融前景讓臉書股價下跌(2012/07/27)

Science & Technology

Bacteria outbreak in Northern Europe due to ocean warming, study says -- Reuters
研究顯示 北歐病菌爆發感染肇因於海洋暖化(2012/07/26)

Hacking experts reveal new methods to attack Android smartphones -- China Post
駭客專家揭露有新方法攻擊 Android 智慧手機(2012/07/27)
Entertainment

Comedian Tony Fish dies at age 37 -- CNA
諧星大炳逝世 得年三十七歲(2012/07/24)

HBO nixes idea of Netflix partnership -- Reuters
HBO 不同意 Netflix 合作提議(2012/07/26)
Sports

Ichiro traded from Mariners to Yankees -- Reuters
【棒球】鈴木一朗從水手被交易到洋基(2012/07/24)

Bells peal across Britain as Games get under way -- Reuters
奧運即將展開 鐘聲響亮全英各地(2012/07/27)

 
<top>
 
Death Toll Continues to Rise from Beijing Flooding
 

北京洪水死亡人數持續攀升

Chinese authorities more than doubled the official death toll from last week's flooding that inundated highways, homes and farms across the capital.
Chinese netizens, meanwhile, took their leaders to task for lack of preparation.
  上週洪水淹沒中國首都的公路、住宅與農田,中國當局將官方死亡人數調高了一倍以上。同時,中國網民則是譴責領導人欠缺準備。
Officials from the Beijing flood control headquarters said late Thursday that 77 people had died in the downpour, the worst in 60 years, up from the initial toll of 37 deaths announced Sunday, according to state news agency Xinhua.
  中國官方通訊社新華社報導指出,北京防汛總部的官員於週四晚間表示,有七十七人在這場六十年來最大的暴雨中喪生,比週日發表的死亡人數三十七人提高不少。
So far, only 66 victims have been identified.
These include five who were killed while carrying out rescue efforts, spokesman Pan Anjun said.
  目前為止,只有六十六名罹難者的身分獲得確認,其中包括五名在救難工作中殉職的人員,發言人潘安君表示。
Pan said a further sharp increase in the death toll was not likely because the search for missing people was winding down.
He blamed the delay in updating the death toll on the time it took to recover the bodies and identify them.
  潘安君指出,死亡人數不太可能再大幅增加,因為搜救失蹤人員的行動已逐漸終止。他表示,由於搜尋屍體以及辨識身分需要時間,所以死亡人數的更新才會延遲。
The bodies of 38 people were found in the southwestern Beijing district of Fangshan, Xinhua reported, the area hardest hit by the floods.
On Wednesday, the district's chief issued a public apology to the 800,000 people affected by the floods in the area.
  新華社報導指出,三十八具屍體發現於北京西南部的房山區,也是遭受洪水危害最嚴重的地區。週三,該區區長發表公開聲明,向該區遭到洪水影響的八十萬居民道歉。
"We moved 65,000 people to the highlands, but there were still many flushed away by the flood.
As the district chief, I should apologize to my fellow citizens," Qi Hong said in a news conference broadcast on state-run CCTV.
  「我們將六萬五千人轉移到了高地,但還是有許多人被洪水無情地吞沒了。作為區長,對不起大家,」祁紅在一場由國營的中國中央電視台轉播的記者會上表示。
Qi conceded that the flooding exposed problems with the city's infrastructure.
  祁紅坦承這場洪水暴露了北京市基礎建設存在的問題。
"We learned from this rainstorm that the city infrastructure, especially the drainage system, needs to be improved," he said.
  「我們從這場暴雨中得知,本市的基礎建設需要改善,尤其是下水道系統,」他說。
In the days following the deluge, Chinese microbloggers unleashed a torrent of their own, complaining that they received little warning of the flood risk and questioning why the city's water system was unable to cope.
  在洪水過後幾天,中國的微博網友爆發怒潮,抱怨他們在之前根本沒收到什麼洪水警訊,並且質疑北京市的排水系統為何因應不了大雨。
One critic on the Caixin Media Web site commented, "We can host the most luxurious Olympics and send satellites into space but can never seem to fix this drainage system. What a shame."
  財新傳媒網站上的一名評論家指出:「我們能夠舉辦最豪華的奧運,也能夠發射衛星到太空去,卻似乎永遠修不好下水道系統。真是丟臉。」
<top>

death toll n. 死亡人數

authority n. 官方;當局

inundate v. 氾濫;淹沒

The small town was inundated with water when a nearby levee broke.
那個小鎮因附近堤防破裂而淹沒。

netizen n. 網民

headquarter n. 總部

downpour n. 傾盆大雨

initial adj. 最初的;初始的

Initial reports following the storm estimated damage costs in the tens of millions of dollars.
初始報告指出估計暴風後災損為數千萬美元。

identify v. 辨識;指認

Police identified the suspects in the robbery.
警方辨識出搶案中的嫌犯了。

wind down v. 逐漸縮減;即將結束

The week-long festival wound down by Sunday afternoon.
長達一週的節慶於週日下午結束。

concede v. (勉強)承認

The candidate conceded that his comments were poorly worded and could be seen as offensive to some.
那位候選人坦承他的評論用詞不當,一些人可能會覺得冒犯。

infrastructure n. 基礎建設

drainage n. 排水系統;排水設備;下水道

deluge n. 暴雨;洪水

unleash v. 突然釋放;發洩

Megan unleashed her fury at her boyfriend for not calling her for three days.
梅根因男友連三天都沒打電話給她而對他大發脾氣。

torrent n. 連發;(雨的)傾注

critic n. 批評家;評論家

luxurious adj. 奢侈的;豪華的

The hotel's most luxurious suite is reserved for VIPs.
那家飯店的豪華套房是保留給貴賓的。

take sb. to task (for sth.) 責備;批評

take to task 這個片語最早在十七世紀是指「指派(任務);挑戰」的意思,後來演變用來指「責備;責難;批評」,後面可接 for 再加指責的事由。
Brian's mother took him to task for his poor grades.
布萊恩的媽媽責罵他成績不好。

<top>
 
 


版權所有,未經本公司同意,請勿轉寄他人
www.LiveABC.com