|
China is rallying around fallen hurdler Liu Xiang after he failed last Wednesday to make it past the first-round heat for a second consecutive Olympics. |
|
The sympathetic response was a stark contrast to the public outcry over his high-profile withdrawal from the Beijing 2008 Games. |
|
上週三,跨欄選手劉翔在連續第二次參加奧運未能通過第一輪預賽之後,中國團結一致支持這位跌倒的選手。這種充滿同情的反應,和他在二00八年北京奧運高調退賽所引起的公眾憤慨實是強烈對比。 |
|
Liu knocked over the first hurdle, injuring his right ankle and inflaming an Achilles tendon injury that ruined his medal ambitions at the 2008 Games. |
|
Liu then hopped on his left foot down the remainder of the track in a symbolic completion of the race, pausing to kiss the final hurdle. |
|
劉翔撞倒了第一個欄架,傷及右腳踝,害他在二00八年奧運摧毀奪牌野心的阿基里斯腱舊傷變得更嚴重。接著,劉翔以左腳跳完賽道全程,象徵性地完成比賽,並且停下來親吻最後一個欄架。 |
|
"What Liu Xiang did today reflected the true Olympics spirit," said Feng Shuyong, the leader of the Chinese athletics team. |
|
"Winning is not so important, participation is what matters." |
|
「劉翔當天的所作所為詮釋了奧林匹克精神,」中國田徑隊領隊馮樹勇說:「獲勝沒那麼重要,真正重要的是參與。」 |
|
"We've all seen how hard it is for him. |
|
It is such a pity but his spirit is there," Feng continued. |
|
"I think he made a lot of efforts over the past four years trying to do well. |
|
But in competitive sports, anything can happen." |
|
「我們都看到這對他而言有多麼困難。雖然令人遺憾,但他展現了他的精神,」馮樹勇接著說:「我認為他在過去四年來很努力要拿出好的表現。不過,在運動競賽中,什麼狀況都可能發生。」 |
|
Local newspapers in cities across China carried Liu's story on their front pages, urging fans to support the athlete as he struggles to recover from injury. |
|
"It is time for him to take a good rest," wrote the Chongqing Morning Post. |
|
中國各個城市的地方報紙都在頭版刊登劉翔的新聞,敦促體育愛好者支持這位選手從傷痛中努力復原。「他該好好休息了,」《重慶晨報》寫道。 |
|
China's sympathetic response this time around may be attributed to Liu's symbolic completion of the race, as well as the Olympics not taking place on Chinese home turf. |
|
At 29, Liu is also not expected to compete in another Olympics. |
|
中國這次的同情反應,也許可歸因於劉翔象徵性完成比賽的舉動,也可能是因為這次的奧運不是在中國的地盤上舉行。一般也認為二十九歲的劉翔不會再參加下一屆奧運。 |