|
Actor and director Clint Eastwood made the day of the GOP faithful at the Republican National Convention when he gave a speech Thursday night. |
|
In the end, however, few could agree whether the aging star had laid out the Good, the Bad and the Ugly of American political affairs or had just gone Every Which Way but Loose. |
|
演員暨導演克林.伊斯威特在週四晚間於共和黨全國代表大會上發表了一場演說,令該黨的忠實支持者歡天喜地。然而,最後大家卻是意見分歧,不確定這位老邁的明星究竟是闡述了美國政治事務的優點、缺點與醜陋之處,還是東拉西扯,就是不下台。(註:Good, the Bad and the Ugly《黃昏三鏢客》(1966 年)與 Every Which Way but Loose《永不低頭》(1978 年)均為克林.伊斯威特主演電影。) |
|
The mostly adlibbed address was delivered to an "invisible" President Barack Obama sitting in an empty chair. |
|
Eastwood, who played the iconic tough guy character Dirty Harry during his long career in Hollywood, said he cried when Obama was elected and cried even harder years later when millions were out of work. |
|
他那場演說大致上都是即興演出,對著坐在空椅子上的「隱形」歐巴馬總統高談闊論。伊斯威特在漫長的好萊塢生涯中曾經扮演代表性的硬漢角色「骯髒哈利」,他說歐巴馬當選的時候他哭了,幾年下來看到數百萬民眾失業,哭得更慘了。 |
|
"It's a national disgrace," Eastwood said. |
|
"It may be time for someone else to come along and solve the problem." |
|
「這是國家恥辱,」伊斯威特說:「也許該是由別人解決這個問題的時候了。」 |
|
At times, Eastwood sent the crowd into laughing fits when he pretended Obama was offering colorful objections. |
|
伊斯威特不時裝出歐巴馬對他所言提出抗議的生動模樣,引得聽眾哄堂大笑。 |
|
"What do you want me to tell Romney?" Eastwood asked the empty chair. |
|
"I can't tell him to do that to himself... you're getting as bad as Biden... of course we all know Biden is the intellect of the Democratic Party. Kind of a grin with a body behind it..." |
|
「你要我對羅姆尼說什麼?」伊斯威特問那張空椅子:「我不能叫他對自己那麼做……你變得和拜登一樣壞了……我們當然都知道拜登是民主黨的頭腦,有點像是笑臉下只有一具軀體,沒什麼大腦……。」 |
|
While the speech seemed to go over well with delegates packed into Tampa Bay Times Forum, pundits from both sides of the political spectrum were less gentle with the veteran actor's performance. |
|
塞滿了坦帕灣時報廣場的共和黨代表對這段演說的反應似乎相當不錯,但政治光譜兩端的評論家對於這位資深演員的演出就沒那麼客氣了。 |
|
"I feel bad for him," said Republican strategist Steve Schmidt. |
|
"It was a mistake by the campaign to put him out there. |
|
He's an 82-year-old man." |
|
「我替他感到難過,」共和黨策士史提夫.施密特表示:「競選團隊實在不該讓他上場。他已經八十二歲了。」 |
|
"Clint, my hero, is coming across as sad and pathetic," tweeted film critic Roger Ebert. |
|
"He didn't need to do this to himself. It's unworthy of him." |
|
「我的英雄克林讓人覺得可悲又可憐,」影評羅傑.伊柏特在推特上寫道:「他不需要把自己搞成這樣。這麼做實在不符合他的身分。」 |
|
Backstage, it was reported that stern-faced Romney aides winced at times in response to Eastwood's remarks. |
|
After his speech, Romney's camp defended the actor. |
|
在後台,據說羅姆尼那些表情嚴肅的助理不時因為伊斯威特說的話而臉部抽搐。演說結束之後,羅姆尼陣營為這位演員提出辯護。 |
|
"He's an American icon," Romney spokeswoman Gail Gitcho told CNN's Piers Morgan. |
|
"You can't look at him through the same political lens that you would other politicians. He's Clint Eastwood." |
|
「他是美國的代表人物,」羅姆尼的發言人蓋兒.吉裘向 CNN 的皮爾斯.摩根表示:「你不能以看待其他政治人物的目光來看待他。他是克林.伊斯威特。」 |