每月新書限時優惠
一週頭條
本週焦點新聞
重點單字
片語解析

2012 年 10 月 17 日 (No. 601)

 
 
Politics
Chavez re-elected as Venezuelan president, defeating Capriles -- CNN
查維斯擊敗卡普瑞爾斯 獲選連任委內瑞拉總統(2012/10/08)

North Korea says it has missiles that can reach U.S. -- CNN
北韓表示擁有飛彈可射及美國(2012/10/09)

Society

Citizens of a nation rejoice after 101 years -- China Post
國民101 歲國慶(2012/10/10)

'I Love Taiwan' initiative in Taichung sets Guinness record -- China Post
「我愛台灣」行動於台中創下金氏世界紀錄(2012/10/11)

Business
Google in industry's "defining fight" with Apple, Schmidt says -- Reuters
史密特表示谷歌處於業內與蘋果「決定性一戰」狀態(2012/10/11)

BP to export U.S. crude to Canada, Shell seeks permit -- Reuters
英國石油將外銷美國原油至加拿大 殼牌石油徵尋同意(2012/10/12)

Science & Technology

Scientists tune into blue whale songs with defense technology -- Reuters
科學家利用國防科技收聽藍鯨唱歌(2012/10/09)

American duo win Nobel Prize for chemistry -- Reuters
美國雙人獲諾貝爾獎化學獎(2012/10/10)
Entertainment

Dubai plans monster, five-star replica of Taj Mahal -- CNN
杜拜計畫複製泰姬瑪哈陵 打造大型五星級飯店(2012/10/08)

"Wizard of Oz" dress set for auction, could fetch $500,000 -- Reuters
《綠野仙蹤》戲服將拍賣 可望售得五十萬美元(2012/10/09)
Sports

Evidence of Armstrong doping 'overwhelming,' agency says -- CNN
【賽車】反禁藥組織表示阿姆斯壯使用禁藥證據「一面倒(2012/10/11)

Orioles beat Yankees in 13 innings, force Game 5 -- Reuters
【棒球】金鶯以 13 擊敗洋基 迫使進入第五戰(2012/10/12)

 
<top>
 
Chinese Novelist Wins Nobel Prize in Literature
 

中國小說家獲諾貝爾文學獎

In an apparent nod to the hungry literary tastes of modern China, the Royal Swedish Academy of Sciences has awarded Chinese novelist Mo Yan the Nobel Prize in Literature.
  瑞典皇家科學院將諾貝爾文學獎頒給中國小說家莫言,顯然認同現代中國熱切文學品味。
The beloved Chinese author -- whose pen name means "not talking" -- has captivated his countrymen by intertwining fantasy and gritty everyday life.
  這位備受喜愛的中國作家──他的筆名意為「不說話」──藉著融合幻想與寫實的日常生活而令國內讀者著迷不已。
The Swedish Academy awarded Mo the prestigious prize Thursday, praising the way the author's "hallucinatory realism merges folk tales, history and the contemporary."
  瑞典皇家科學院在週四將這項殊榮頒給莫言,讚揚這位作家如何以「魔幻寫實主義將民間傳說、歷史與現代融冶於一爐」。
Mo plies his trade in a country where running afoul of party lines could lead to censorship.
His work packs a punch but he walks a fine line.
He is considered a writer within the system and even has embraced official restrictions on writing.
  在莫言從事此行業的國度,一旦違反政黨的政策立場就可能導致作品遭禁。他的作品言之有物,但尺寸拿捏得非常微妙。一般皆認為他是個體制內的作家,甚至接受官方對寫作的限制。
He's a Communist Party member and was elected to a vice-chairman spot in the state-sanctioned China Writers Association.
  他是共產黨員,在國家核可的中國作家協會裡獲任副主席一職。
State media reported Mo's victory immediately after the announcement -- a sharp contrast to Chinese dissident's Liu Xiabo's win of the Nobel Peace Prize two years ago, when international news coverage was blacked out.
  國營媒體在消息發布之後立刻報導了莫言獲獎的新聞──與中國異議人士劉曉波在兩年前獲得諾貝爾和平獎之後的反應形成強烈對比,當時相關的國際報導完全遭封鎖。
"I think this comes at a really important time for Chinese literature.
China is an extremely literate and energetic society.
The bookstores are full.
There's a lot of interesting writing going on now," said Larry Siems of Pen American Center, which promotes literary freedom and free exchange of literature around the world.
  「我認為這項殊榮此時到來正是中國文學一個非常重要的時刻。中國是個識字程度極高也充滿活力的社會,書店裡擠滿了人。現在中國出現了許多很有趣的作品,」美國筆會的拉利.賽姆斯說。美國筆會在世界各地倡導文學自由與文學的自由交流。
Mo, Siems said, is one of the most notable writers to come out of a system that's been "a rigid combination of patronage and censorship."
Mo has produced compelling literature as he navigated that line, he said, but many in China think the author has been too "reticent" on some topics.
  賽姆斯指出,中國的體制「嚴格結合了資助與審查」,而莫言乃是出身這個體制當中最值得注意的作家之一。他表示,莫言在謹慎拿捏尺寸的同時,也寫出了引人入勝的作品,不過中國許多人士都認為莫言在某些主題上太過「沉默」。
Siems said the award is "a really good thing for Chinese literature."
  賽姆斯指稱這座獎項「對中國文學而言非常有益」。
"I think in some ways, the award may be recognizing the fact that there's lively literature happening in China, and I hope this stimulates people to read Chinese writers, not only Mo Yan," he said.
  「我認為,就某些方面而言,這個獎項的用意很可能在於認可中國目前有相當活躍的文學潮。我希望這點能夠促使民眾閱讀中國作家的著作,不只是莫言的作品,」他說道。
<top>

nod n. 認可;准許

captivate v. 迷住;迷惑

The children's imaginations were captivated by the storyteller.
孩子的注意力全被說故事的人迷住了。

intertwine v. 糾結;糾葛

The novelist intertwines the lives of his main characters.
那位小說作家把自己的人生與主角交織在一起。

gritty adj. 逼真的;活生生的

The city's waterfront was the perfect gritty setting for a crime novel.
該市的濱海區是犯罪小說絕佳的寫實場景。

prestigious adj. 卓著的;有名望的

The actor has won several prestigious awards.
那名演員贏得好幾座享譽盛名的大獎。

hallucinatory adj. 幻覺的;引起幻覺的

The horror film was filled with hallucinatory imagery.
那部恐怖片充滿迷幻影像。

contemporary adj. 當代的

Megan is not a fan of contemporary music.
梅根不是當代音樂的愛好者。

censorship n. 審查制度

embrace v. 擁抱;接受

Critics embraced the artist's later work.
評論家喜歡那位藝術家較後期的作品。

spot n. 職位;職務

sanction v. 認可;批准

The government sanctioned the sporting event.
政府核准該體育盛事。

dissident n. 異議人士

black out v. 封鎖(消息、新聞等)

Censors blacked out media coverage of the protests.
審查封鎖了抗議活動的媒體報導。

rigid adj. 死板的;嚴格的

The school has a rigid dress code.
該校服裝規範很嚴格。

patronage n. 資助;贊助

compelling adj. 令人注目的;令人感嘆的

The documentary was so compelling that Jake couldn't take his eyes off the screen.
這部紀錄片十分引人入勝,杰克看得目不轉睛。

reticent adj. 無言的;沈默的

Bonny tried to engage her class in conversation, but most of the students were reticent through the lesson.
邦妮試著讓班上學生加入對話,但大部份學生整堂課都沉默不語。

ply one's trade 做例行工作

ply 是動詞指「不斷地工作」,ply one's trade 表示「做例行工作」,為較文言、有點正式的說法。
The fish sellers ply their trade by the harbor.
魚販在港口從事例行工作。

 

run afoul of 與……發生衝突

afoul 是形容「衝撞的;糾纏的」的意思,run afoul of 表示「與……發生衝突」,run 也可以用 comefall
Ted often ran afoul of the law when he was younger.
泰德年輕的時候常違法。

 

pack a punch 勁道十足;十分有效

pack a punch 原指拳擊手能擊出重拳,延伸表示「產生重大影響;十分有效」的意思。
Wow, that chili sauce really packs a punch.
哇!那辣椒醬真是勁道十足。

<top>
 


版權所有,未經本公司同意,請勿轉寄他人
www.LiveABC.com