|
In an apparent nod to the hungry literary tastes of modern China, the Royal Swedish Academy of Sciences has awarded Chinese novelist Mo Yan the Nobel Prize in Literature. |
|
瑞典皇家科學院將諾貝爾文學獎頒給中國小說家莫言,顯然認同現代中國熱切文學品味。 |
|
The beloved Chinese author -- whose pen name means "not talking" -- has captivated his countrymen by intertwining fantasy and gritty everyday life. |
|
這位備受喜愛的中國作家──他的筆名意為「不說話」──藉著融合幻想與寫實的日常生活而令國內讀者著迷不已。 |
|
The Swedish Academy awarded Mo the prestigious prize Thursday, praising the way the author's "hallucinatory realism merges folk tales, history and the contemporary." |
|
瑞典皇家科學院在週四將這項殊榮頒給莫言,讚揚這位作家如何以「魔幻寫實主義將民間傳說、歷史與現代融冶於一爐」。 |
|
Mo plies his trade in a country where running afoul of party lines could lead to censorship. |
|
His work packs a punch but he walks a fine line. |
|
He is considered a writer within the system and even has embraced official restrictions on writing. |
|
在莫言從事此行業的國度,一旦違反政黨的政策立場就可能導致作品遭禁。他的作品言之有物,但尺寸拿捏得非常微妙。一般皆認為他是個體制內的作家,甚至接受官方對寫作的限制。 |
|
He's a Communist Party member and was elected to a vice-chairman spot in the state-sanctioned China Writers Association. |
|
他是共產黨員,在國家核可的中國作家協會裡獲任副主席一職。 |
|
State media reported Mo's victory immediately after the announcement -- a sharp contrast to Chinese dissident's Liu Xiabo's win of the Nobel Peace Prize two years ago, when international news coverage was blacked out. |
|
國營媒體在消息發布之後立刻報導了莫言獲獎的新聞──與中國異議人士劉曉波在兩年前獲得諾貝爾和平獎之後的反應形成強烈對比,當時相關的國際報導完全遭封鎖。 |
|
"I think this comes at a really important time for Chinese literature. |
|
China is an extremely literate and energetic society. |
|
The bookstores are full. |
|
There's a lot of interesting writing going on now," said Larry Siems of Pen American Center, which promotes literary freedom and free exchange of literature around the world. |
|
「我認為這項殊榮此時到來正是中國文學一個非常重要的時刻。中國是個識字程度極高也充滿活力的社會,書店裡擠滿了人。現在中國出現了許多很有趣的作品,」美國筆會的拉利.賽姆斯說。美國筆會在世界各地倡導文學自由與文學的自由交流。 |
|
Mo, Siems said, is one of the most notable writers to come out of a system that's been "a rigid combination of patronage and censorship." |
|
Mo has produced compelling literature as he navigated that line, he said, but many in China think the author has been too "reticent" on some topics. |
|
賽姆斯指出,中國的體制「嚴格結合了資助與審查」,而莫言乃是出身這個體制當中最值得注意的作家之一。他表示,莫言在謹慎拿捏尺寸的同時,也寫出了引人入勝的作品,不過中國許多人士都認為莫言在某些主題上太過「沉默」。 |
|
Siems said the award is "a really good thing for Chinese literature." |
|
賽姆斯指稱這座獎項「對中國文學而言非常有益」。 |
|
"I think in some ways, the award may be recognizing the fact that there's lively literature happening in China, and I hope this stimulates people to read Chinese writers, not only Mo Yan," he said. |
|
「我認為,就某些方面而言,這個獎項的用意很可能在於認可中國目前有相當活躍的文學潮。我希望這點能夠促使民眾閱讀中國作家的著作,不只是莫言的作品,」他說道。 |