|
It is a pattern that repeats itself at the end of every U.S. presidential election cycle. |
|
Starting around September, calls come in from all over the United States from people threatening to flee their homeland if a candidate they despise wins the Oval Office. |
|
這是美國總統大選過程每次結束時都會重複的模式。九月左右開始,全美各地就會有人來電,揚言如果他們討厭的候選人勝選入主橢圓辦公室(編按:即美國總統於白宮的辦公室)就要逃離祖國。 |
|
"That's the amazing thing, when they speak on the phone. They're adamant. They feel very, very strong about it," said David Cohen, Montreal-based immigration lawyer. |
|
"'This government doesn't speak for me' is the language that we often hear." |
|
「他們在電話裡說的很有意思。他們很固執,感覺非常、非常堅決,」在蒙特婁執業的移民律師大衛.柯恩說:「『這個政府不會為我發聲』是我們常聽到的說法。」 |
|
As a partner at the Campbell Cohen firm, which specializes in immigration to Canada, Cohen says he has received these calls for decades. |
|
It sometimes makes him “feel like a therapist because they vent for a while, get this cathartic release.” |
|
坎貝爾柯恩事務所專門處理移民加拿大的事務,身為合夥人,柯恩說他好幾十年來都會接到這些電話。有時候會讓他「覺得像個治療師,因為他們會發洩一會兒,達到這種淨化宣洩的效果。」 |
|
Cohen says he can remember only three or four cases in more than 30 years that involved someone actually making good on their threat to move to Canada to escape an American president. |
|
柯恩說,三十多年來他只記得三個或四個案例,當事人真的兌現揚言,搬到加拿大逃離美國總統。 |
|
This election cycle, he said, most of the calls "tended to be conservative or Romney supporters." |
|
這次的選舉過程,他說,大部分的電話「大多是保守派或羅姆尼的支持者。」 |
|
This year's squabbling has been "palpably ugly," even if most of it is just talk, said Jerrold Post, director of George Washington University's political psychology program. |
|
今年的爭執之「明顯醜陋」,即使大部分都只是說說而已,傑瑞德.普斯特表示,他是喬治華盛頓大學政治心理學課程的主任。 |
|
"That's always been the case: more extreme talk than actions," he said. |
|
"You can entertain any idea you want to, but there's a difference between having an idea and acting on an idea." |
|
「一直都是這樣:言論激烈甚於採取行動,」他說:「你有什麼想法都可以,但是有想法和付諸實行之間是有差別的。」 |
|
Both Canada and Australia ranked at the top of the list of countries disgruntled Romney supporters threatened to flee to. |
|
The only problem: both countries have far more liberal policies than the ones they hoped to escape. |
|
加拿大和澳洲這兩國在心有不滿的羅姆尼支持者所揚言要投奔的國家排行上都名列前茅。唯一問題是:這兩國的政策都比他們希望逃離的政策更加自由開放。 |
|
“I'm moving to Australia, because their president is a Christian and actually supports what he says,” tweeted Georgia resident Kristen Neel. |
|
「我要搬去澳洲,因為他們的總統是基督教徒,而且他確實相信自己所說的,」喬治亞州的居民克里斯汀.尼爾發推文表示。 |
|
Many Aussies were quick to point out Neel's errors: Australia has a prime minister rather than a president, she's a she and not a he, and she's an atheist. |
|
許多澳洲人民很快指出尼爾的錯誤:澳洲是總理不是總統,是她不是他,而且她是個無神論者。 |