|
Liu Qianpin may not look like the average Chinese farmer, but looks can be deceiving. |
|
Decked out in aviator sunglasses and a selection of thigh-high tights and frilly skirts, the 72-year-old is causing quite a sensation in his native country. |
|
劉謙平看起來也許不像一般的中國農夫,但外表是會騙人的。精心打扮戴著飛行員墨鏡,穿著高達大腿的褲襪與百褶裙,七十二歲的他在他的祖國引起了一番轟動。 |
|
In the past few weeks, images of Liu have appeared on Taobao, the Chinese version of eBay, marketing clothes for Yecoo, a business set up by his granddaughter Lu Ting and four of her friends. |
|
過去幾週,劉謙平的照片出現於淘寶網上,這是中國版的 eBay,為悅蔻行銷服飾,悅蔻是他的孫女呂婷與四個朋友共同創立的公司。 |
|
Lu said she invited her grandfather to visit her in the southern province of Guangzhou earlier this month, and while unpacking boxes of clothes to sell, he pulled out -- and slipped on -- a hot pink cloak. |
|
Struck by how well he wore it, a friend started taking photos that were later posted online. |
|
呂婷表示,她在這個月初邀請外公到中國南部的廣州省看她,結果就在為要銷售的服飾拆箱時,她外公抽出一件火辣的粉紅色斗篷,還套在了身上。一個朋友驚覺他穿起來很好看,於是拍起了照片,後來張貼在網路上。 |
|
In the images, Liu's posing demurely in bright green leggings, clutching a handbag and wearing a layered pink shawl. |
|
Sometimes he wears a wig, sometimes not, but the aviator sunglasses are always present. |
|
在照片裡,劉謙平靦腆地穿著鮮綠色內搭褲擺出姿勢,提著手提包,還圍著一件多層次的粉紅色披巾。他有時候戴著假髮,有時候沒有,但總是戴著飛行員墨鏡。 |
|
Liu has attracted a lot of attention on Weibo, the Chinese version of Twitter. |
|
劉謙平在微博——亦即中國版的推特——吸引了眾多注意。 |
|
"That's a good example of ‘enjoying life at the moment.' The old man enjoys it. And it's making me happy too!" wrote one user. |
|
「這是『享受當下』的絕佳範例。老人樂在其中,我看了也覺得很開心!」一名使用者寫道。 |
|
Another writes, "I love this grandpa! And I hope life for all elderly people can be as interesting." |
|
另一人寫道:「我好愛這位外公!希望所有老人的生活都能夠這麼充滿樂趣。」 |
|
Liu's fame has also translated into higher sales for the fledgling company, which only launched in May. |
|
Sales have surged fivefold since his image appeared on the site. |
|
"It wasn't intended to raise the sales. It's just for fun, for both my grandfather and me. I'm surprised that this went viral online," Lu said. |
|
劉先平的名氣也為這家五月才剛開張的新公司帶來了更高的銷售量。自從他的照片出現於網站上之後,銷售量已飆增了五倍。「拍這些照片原本不是為了促銷商品,只是好玩而已,讓我外公和我都開開心。我很驚訝這些照片竟然在網路上產生了病毒式行銷的效果,」呂婷說。 |
|
The line of clothes Liu models has now been dubbed "Grandpa style." |
|
They will keep taking photos, Lu says, as long as Liu enjoys it. |
|
If anything, Liu has proven that some Chinese parents will do anything to ensure their children's success. |
|
劉謙平穿著展示的那一系列服飾,現在已被稱為「外公 style」。呂婷說,只要她外公喜歡,他們就會繼續拍照。別的不提,至少劉謙平證明了一點:有些中國父母只要為了確保子孫成功,什麼事都願意做。 |