|
Wildlife lobbyists are mounting an online campaign to urge Vietnam's prime minister to reprieve an animal sanctuary threatened with closure. |
|
野生動物遊說人士正發動一個線上活動,敦促越南總理暫緩一座有關閉之虞的動物保護區。 |
|
Comic actor Ricky Gervais and broadcaster Stephen Fry are among the many people who have used Twitter to call on Vietnam to lift the threat to shut the Bear Rescue Center, operated by Hong Kong-based charity Animals Asia. |
|
喜劇演員瑞奇•傑維斯與電台節目主持人史蒂芬•弗萊及其他許多人,都使用推特呼籲越南解除關閉熊類救援中心的危機,該中心由總部位在香港的慈善機構亞洲動物基金會經營。 |
|
The center was set up to provide a safe home for bears previously captured and exploited by farmers as a source of bear bile -- regarded as a traditional medicine by many people in east Asian countries. |
|
當初成立該中心的目的,是要為先前遭到捕捉並且被農民利用抽取熊膽汁的熊隻提供一個安全的家園,東亞國家有許多民眾都把熊膽汁視為一種傳統藥材。 |
|
Bears in the illegal bile industry can be held for decades in cramped cages, having their bile regularly extracted direct from their abdomens in conditions described as barbaric by animal welfare campaigners. |
|
非法抽取膽汁產業當中的熊隻,可能被關在狹小的籠子裡長達數十年,不斷直接從腹部抽出膽汁,動物福利運動人士描述他們所處的環境十分野蠻。 |
|
Animals Asia says it's operating on land allocated by the government in 2005 for the purpose of a bear sanctuary, in Tam Dao National Park north of Hanoi. |
|
It now houses 104 rescued Asiatic black bears. |
|
亞洲動物基金會表示,他們使用的是政府在二○○五年為了設置熊類保護區而畫出的土地,位於河內以北的三島國家公園。現在,熊類救援中心共收容了一百零四頭獲救的亞洲黑熊。 |
|
The charity says it has been told the center has to leave the site after coming under pressure from the director of the national park. |
|
It claims he lobbied the Minister of Defense to declare the area is of national defense significance -- a status the charity says is not justified. |
|
It alleges the true motive for reclaiming the land is to develop it for profit. |
|
該慈善組織表示,在國家公園園長施壓之後,他們已被告知該中心必須遷離目前的所在地。園長聲稱自己已說服國防部長將該地區宣告為國防重地 -- 亞洲動物基金會指稱這樣的宣告理由並不充分。他們猜測收回這塊土地的真正動機是要開發獲利。 |
|
"We are desperate to ensure that the rescue center is not closed down and relocated," said Jill Robinson, the founder and chief executive of Animals Asia. |
|
The charity says it has invested $2 million of donors' money in the bear rehabilitation center, which will be lost if the center closes. |
|
Robinson said it would also cost 77 local people their jobs, adding, "The welfare of 104 bears, who have already suffered enough, would be seriously compromised." |
|
「我們迫切希望確保救援中心不會遭到關閉迫遷,」亞洲動物基金會創辦人暨總裁琦兒•羅賓森說。該慈善組織表示,他們已在那座熊類康復中心投資了兩百萬美元的捐款,中心一旦關閉,那些款項都將付諸流水。羅賓森指出,七十七名當地人也將因此喪失工作。她接著說:「那一百零四頭早已飽受折磨的熊,牠們的福祉也將遭到嚴重危害。」 |
|
Now she and Animals Asia are pinning their hopes for a reprieve on an appeal to Vietnamese Prime Minister Nguyen Tan Dung. |
|
They say he can override the eviction ruling and are urging him to honor the original agreement to set land aside as a home for bears. |
|
現在,她和亞洲動物基金會都把希望寄託在向越南總理阮晉勇提出的陳情上,希望能暫緩。他們說總理能夠駁回驅逐該中心的裁定,並且敦促他履行當初將這塊土地畫為熊類家園的協議。 |