|
More than 30 years ago, Irvin Kershner was announced as the director of The Empire Strikes Back, the follow-up to Star Wars. |
|
Kershner was a curious choice -- a director of documentaries, star vehicles and TV episodes -- but in the days before the Internet, the announcement raised hardly a fuss. |
|
三十多年前宣布了由亞溫.卡舒納擔任《星際大戰》續集電影《帝國大反擊》的導演。卡舒納是個奇特的選擇──他過去執導的都是紀錄片、為明星量身打造的影片以及電視影集──但在那個還沒有網路的時代,這項宣布根本沒有引起什麼反應。 |
|
On the other hand, last week J.J. Abrams -- a seemingly unimpeachable choice, with his producing, directing and writing experiences on Lost, Fringe, Super 8 and the rebooted Star Trek -- was announced as the director of the forthcoming Star Wars VII. |
|
And the world went nuts. |
|
另一方面,上週宣布 J.J. 亞伯拉罕將執導即將開拍的《星際大戰 VII》──他似乎是個無可挑剔的選擇,製作、執導及編劇過《Lost 檔案》、《危機邊緣》、《超級 8》以及重拍的《星際爭霸戰》。結果,全世界卻陷入了瘋狂。 |
|
"Another franchise for him to ruin," a reader named "hey" wrote on CNN's Marquee blog. |
|
"Lost sucked, Cloverfield sucked and now the new Star Wars movies are going to suck worse than the last 3," added an online commenter named "horrible pick." |
|
「又一套系列電影要毀在他手上了,」一個名叫「嘿」的讀者在 CNN 的《Marquee》部落格上寫道。「《Lost 檔案》很爛,《科洛弗檔案》很爛,現在新的《星際大戰》電影一定會比前三部更爛,」另一個名叫「糟糕選擇」的線上評論者寫道。 |
|
Imagine the kind of reaction Kershner would have gotten today. |
|
"There would have been blood in the water," says Shaun Rosado, a pop-culture blogger who puts out a weekly podcast called Shauncastic! |
|
想像看看,卡舒納在今天會引起什麼樣的反應。「一定會像水裡的鮮血引來鯊魚圍攻一樣,」肖恩.羅沙多說,他是一位流行文化部落客,每週發布一則
播客節目,稱為《肖恩挖苦秀!》。 |
|
But that's the world we live in now, says Suzanne Scott, a self-described "fan-scholar" who teaches at Occidental College in Los Angeles. |
|
不過,這就是我們現在的世界,蘇珊.史考特說,她自稱為「粉絲學者」,在洛杉磯的西方學院教書。 |
|
"What I find so interesting is, when you talk about the online, 24-hour news cycle, you have these knee-jerk responses. It's panic," she says. |
|
"It shows the power and pervasiveness of fan culture." |
|
「我覺得很有趣的是,一旦談到網路上那種二十四小時無休的新聞週期,就會有這種反射性的反應。這是恐慌,」她說:「這種現象展現了粉絲文化的力量與無所不在。」 |
|
In many ways Abrams would seem a logical selection. |
|
He's kind of a "Lucas 2.0," with his producing, directing and writing experience. |
|
就許多面向而言,亞伯拉罕似乎是合理的選擇。以他的製作、執導與編劇經驗而言,他可以算是個「盧卡斯二.0版」。 |
|
"Hate him or love him, here's a guy who's worked in multiple genres across multiple media and has his own production company -- which is way more established than George Lucas was when Star Wars came out," says Dan Herbert, a film professor at the University of Michigan. |
|
「不管你討厭他還是喜歡他,這傢伙確實跨足多種媒體,處理過多種類型的作品,也擁有自己的製片公司──比起《星際大戰》剛推出之時的喬治.盧卡斯可觀多了,」密西根大學的電影教授丹.赫伯說。 |
|
The new movie also gives the franchise a chance to reach a new generation -- something that was undoubtedly on Disney's mind when the studio purchased Lucasfilm last year for $4 billion. |
|
Rosado foresees more synergy with Disney's theme parks; Herbert sees an opportunity to make the post-Star Wars generation excited about the franchise, perhaps for the first time. |
|
這部新電影也將使這個系列有機會能夠打入新世代──迪士尼在去年以四十億美元收購盧卡斯影業,無疑就是打著這樣的算盤。羅沙多預測《星際大戰》與迪士尼主題樂園會有更多的協力合作;赫伯認為這是一個機會,可讓後《星際大戰》世代對這個電影系列感到興奮,而且可能是他們第一次有這樣的感覺。 |