每月新書限時優惠
一週頭條
本週焦點新聞
重點單字
片語解析

2013 年 03 月 27 日 (No. 624)

 
 
Politics

North Korea: Nuclear program not a bargaining chip -- CNN
北韓:核武計畫非討價還價籌碼(2013/03/18)

Gillard retains Australian leadership after challenge flop -- CNN
挑戰勢力瓦解 吉拉德保住澳洲總理權位(2013/03/21)

Society

Thousands pack St. Peter's Square for Pope Francis' inauguration -- CNN
上萬民眾湧入聖彼得廣場參加教宗方濟就職彌撒(2013/03/20)

Taiwan must ensure Bakery Master stays, consider reform: Ma -- China Post
馬總統:務必確保烘焙大師留在台灣 考慮修法(2013/03/22)

Business
Panasonic considers exiting from plasma TVs: Nikkei -- Reuters
日經:松下考慮退出電漿電視市場(2013/03/18)

Cyprus parliament set to veto deposit tax -- Reuters
塞普勒斯國會將否決存款稅(2013/03/19)

Science & Technology

Computer outage in South Korea hits broadcasters and bank -- CNN
電腦大當機衝擊南韓媒體及銀行(2013/03/20)

Planck telescope maps light of the big bang scattered across the universe -- The Guardian
普蘭克望遠鏡繪出大爆炸輻射光散布宇宙分佈圖(2013/03/22)
Entertainment

TV journalist Anderson Cooper honored by gay media watchdog -- Reuters
電視新聞記者安德森古柏獲同志媒體監察團體表揚(2013/03/18)

Unescorted kids younger than 14 banned from Disney Parks -- ABC News
迪士尼樂園禁止 14 歲以下成人陪伴孩童進入(2013/03/19)
Sports

Lewis usurps Tseng to top world rankings -- CNN
【網球】路易絲曾雅妮后位 登上世界排名第一(2013/03/19)

Taiwan rises to 4th in International Baseball Federation rankings -- CNA
【棒球】國際棒球總會排行台灣升至第 4(2013/03/22)

 
<top>
 
Woman's Journey from Secretary to King Is Real Life Fairy Tale
 

秘書變國王 童話故事真實上演

When Peggielene Bartels went to bed on a summer night in 2008, she was an ordinary secretary living in a modest condo just outside Washington D.C.
  佩姬蓮•巴托斯在二00八年的一個夏日夜晚上床睡覺的時候,還是個住在華盛頓特區外圍一間樸素公寓的平凡秘書而已。
But when a persistent ringing phone woke her up in the dead of the August night, the 55-year-old found out she was much more than simply a secretary.
  不過,在八月那晚的夜深人靜之時,響個不停的電話鈴聲把五十五歲的巴托斯吵醒,她發現自己遠遠不僅是個秘書。
At the other end of the line was Bartels's cousin, from Otuam, a small fishing village on the coast of Ghana.
Excited and humble, he congratulated her on being the new king of Otuam.
  電話彼端是巴托斯住在迦納海岸一座小漁村奧圖阿姆的堂親。他又興奮又謙恭地恭喜她成為奧圖阿姆的新國王(該村領袖頭銜)。
The previous king of Otuam, who was Bartels's uncle, had just died.
The village elders had decided to anoint her as their new ruler.
  奧圖阿姆的前任國王是巴托斯的伯父,不久前剛去世。結果,村莊長老決定推舉她為他們的新任統治者。
After the initial shock, Bartels decided to accept the kingship.
Over the course of a few days, she went from being plain old Peggielene Bartels, who had worked for nearly three decades at the Ghanaian Embassy in the United States, to become King Peggy -- the first female king of Otuam, reigning over approximately 7,000 people.
  在一開始的震驚之後,巴托斯決定接下國王的職位。短短幾天裡,她從平凡無奇的佩姬蓮•巴托斯,在美國的迦納大使館內工作將近三十年,搖身一變成了佩姬國王,奧圖阿姆的首位女王,統治約七千人。
After inheriting the throne, Bartels has been living two very different lives in two different continents.
Although she still works at the Ghanaian Embassy, Bartels uses her holiday every year to spend a month in Otuam.
  繼承王位之後,巴托斯在兩個不同大陸上過著非常不一樣的生活。她雖仍在迦納大使館工作,卻每年都利用她的休假在奧圖阿姆待一個月。
In Washington, her secretarial duties include typing letters, answering phone calls and booking appointments.
In her little apartment her life is far removed from the luxuries of her royal roots.
  在華盛頓,她擔任秘書的工作包括繕打信件、接電話與訂定約會。在她那間小小的公寓裡,她的生活和她那奢華的王室出身相去甚遠。
Back in Ghana, she stands out as a gold crown-wearing, scepter-holding king who lives in a refurbished palace.
Otuam residents usually address her as "Nana" meaning "grandmother," and bow when they see her.
  在迦納,她是位於眾人之上的國王,頭戴金冠、手持權杖,住在一座整修過的王宮裡。奧圖阿姆的居民通常稱她為「奶奶」,意指「祖母」,而且見到她的時候也會向她行禮。
"When I am back home, they see me as their king and they want to pamper me," she says.
  「我回到家鄉的時候,他們就把我視為他們的國王,而且他們都想好好寵我,」她說。
<top>

modest adj. 樸素的;簡樸的

Jenny lives in a modest one-bedroom flat.
珍妮住在平實的單人公寓裡。

condo n. 【口】各戶有獨立產權的公寓

persistent adj. 持續的;不斷的

Roger has a persistent pain in his shoulder.
羅傑的肩膀一直覺得痛。

anoint v. (如奉聖意般地)選定; 指定

Kevin's father anointed him to one day take over the family business.
凱文的父親指定他將來接手家族事業。

initial adj. 起初的;開始的

Brad's initial impression of James was that he was very friendly.
布萊德對詹姆士的第一印象是他很友善。

kingship n. 君主身分;王權

reign v. 統治;支配

The family dynasty reigned for five generations.
那個家族王朝統治了五個世代。

inherit v. 繼承

Max inherited his father's collection of rare coins.
麥克斯繼承了父親的稀有硬幣收藏。

throne n. 寶座;王位

secretarial adj. 祕書的;書記的

Donna's mother worked in the company's secretarial pool.
唐娜的母親在公司秘書室工作。

luxury n. 奢華;奢侈

scepter n. 權杖;節杖

refurbish v. 翻新;整修

Alex refurbishes old furniture in his spare time.
艾力克斯利用閒暇時間翻修舊傢俱。

pamper v. 寵溺;嬌慣;過度呵護

The resort pampers its guests.
那個渡假村對房客呵護備至。

in the dead of night 夜深人靜的時刻

dead 在此作名詞,表示「最寂靜的時刻」,in the dead of night 指「最寂靜的夜晚時刻」,即「夜深人靜的時刻」。
Someone broke into the house in the dead of night.
有人在深夜闖進了屋子。

 

be far removed from 相去甚遠

removed 在此指「遠離的;分離的」,可指距離上或時間上,be far removed from sb./sth. 表示「與某人事物相去甚遠」。
The star's glamorous life is far removed from her humble childhood.
那位明星過著五光十色的生活,與簡的童年相去甚遠。

<top>
 


版權所有,未經本公司同意,請勿轉寄他人
www.LiveABC.com