每月新書限時優惠
一週頭條
本週焦點新聞
重點單字
片語解析

2013 年 05 月 08 日 (No. 630)

 
 
Politics

Dutch queen prepares to hand throne to son -- CNN
荷蘭女王準備將王位交付其子(2013/04/30)

Abe's constitution plan raises civil rights fears -- Reuters
安倍修憲計劃引發民權疑慮(2013/05/02)

Society

35 hurt in gas explosion at Prague building, officials say -- CNN
官方表示布拉格大樓氣 35 人受傷(2013/04/30)

Taiwanese killed in China tour bus crash -- China Post
中國旅遊團巴士車禍 三名台灣人喪生(2013/05/01)

Business
South Korea pledges $272 million in loans for Kaesong companies -- Reuters
南韓承諾提供 2.72 億美元貸款協助開城工業區公司(2013/05/02)

Boeing plans longest-range passenger jet -- Reuters
波音計劃生產最長程噴射客機(2013/05/03)

Science & Technology

Video game studio pirates its own game -- with an ironic twist -- CNNMoney
電玩公司諷刺改編剽竊自身遊戲(2013/05/01)

Bug-eye camera offers a new view of the world -- AFP
蟲眼攝相機提供世界新(2013/05/02)
Entertainment

Korean rapper Psy's story immortalized in comic book -- Reuters
韓國饒舌歌手 Psy 爆紅故事於漫畫書中化為不朽(2013/05/01)

Mariah Carey goes as Cinderella for Disneyland wedding vow renewal -- Reuters
瑪麗亞凱莉化身灰姑娘 在迪士尼樂園再宣結婚誓約(2013/05/03)
Sports

No stopping Nadal as he claims Barcelona title No.8 -- CNN
【網球】納達爾銳不可擋 拿下第八座巴塞隆納冠軍(2013/04/29)

Blazers' Lillard named unanimous Rookie of the Year -- Reuters
【籃球】拓荒者隊里拉德獲一致同意榮登年度最佳新秀(2013/05/03)

 
<top>
 
Giant Duck Invades Hong Kong Harbor
 

巨鴨入侵香港港口

Hong Kong's busy harbor is never short of action, but the great big yellow duck that floated into town on Thursday captured the city's attention.
  香港最繁忙的港口從不歇息,但週四漂進城的黃色大鴨鴨吸引了全城市的注意。
Thousands lined the harbor front, and work ground to a halt in offices with sea views as the much-hyped "Rubber Duck" made its grand entrance.
For two weeks, local media has been on something of a "duck watch," closely monitoring the movements of the 16.5-meter inflatable sculpture.
  數千人排在港口前,有海景的辦公室工作停擺,就等著那大張旗鼓的「橡皮鴨」轟動入港。當地媒體已經進行類似「觀鴨」的行動有兩週了,緊盯這個十六點五公尺的充氣雕塑品的一舉一動。
The man behind the seriously over-sized bath toy, Dutch artist Florentijn Hofman, described the Hong Kong response as overwhelming and said he was happy to have finally made it to the city, his first visit.
  這個尺寸大得不得了的沐浴玩具背後的推手是荷蘭藝術家佛羅倫提吉.霍夫曼,他說香港的反應熱烈難當,並表示他很高興終於抵達這個城市,這是他第一次到訪。
"I've wanted to come for years, and my duck made it here before me!" he quipped.
  「我想來已經好幾年了,而我的鴨鴨比我還早到一步!」他開玩笑說。
The sunshine-yellow duck drew up beside Ocean Terminal to the sound of a brass band and thousands of camera shutters.
  這隻陽光般金黃色的鴨鴨停靠在海運碼頭旁,迎接它的有黃銅管樂團奏樂和數千架攝影機的快門聲。
It's a very well-traveled duck.
Since it started on its global adventures, "Rubber Duck" has taken up temporary residence in cities all over the world, including Osaka, Sydney, Sao Paolo and Amsterdam.
It will be in Hong Kong's Victoria Harbour until June 9.
  這隻鴨鴨真的是辛苦飄洋過海。從全球冒險之旅啟航以來,「橡皮鴨」就在全世界各地的大城市短暫停駐,包括大阪、雪梨、聖保羅和阿姆斯特丹。它將會在香港維多利亞港待到六月九日。
Though it may be modeled on a child's toy, this massive public art installation isn't just for kids.
  雖然是以兒童玩具為模型,但這個龐大的公共裝置藝術品可不只是為了兒童而做。
"I see it as an adult thing.
It makes you feel young again.
It refers to your childhood when there was no stress or economic pressure, no worry about having to pay the rent," said Hofman.
  「我把他視為一件成人的玩意兒。它會讓你感覺返老還童,它關乎你那沒有緊張和經濟壓力的童年,不用擔心要付房租,」霍夫曼說。
There were a lot of smiles and laughter as "Rubber Duck" made its splash, but Hofman says he doesn't expect everyone to react with big grins.
  「橡皮鴨」在許多笑容與笑聲中熱鬧入港,但霍夫曼說他並不期待人人都會帶著滿面笑容相迎。
Next stop for "Rubber Duck" is the United States.
The exact destination is a closely guarded secret.
  「橡皮鴨」的下個停靠站是美國。實際的目的地則是個受到嚴格守護的秘密。
<top>

invade v. 侵入﹔侵略

Ants invaded Richard's apartment.
螞蟻入侵了理察的公寓。

float v. 漂浮

Dead fish floated to the surface of the lake after the chemical spill.
發生化學洩露事件後,死魚浮在湖面。

hype v. 大肆宣傳

The studio hyped the film, but it was panned by critics.
電影公司大肆宣傳這部片,不過遭到影評抨擊。

monitor v. 監測;監控

International officials monitored the election.
國際官員密切監督這場選舉。

inflatable adj. 可充氣的;可膨脹的

The explorers floated down the river on an inflatable raft.
探險家坐在氣艇上沿著河順流而下。

overwhelming adj. 讓人招架不住的;排山倒海般的

The theater production was an overwhelming success.
那部戲劇作品成功得不得了。

quip v. 譏諷;嘲弄;說俏皮話

Jeremy quipped that he never met a pastry he didn't like.
傑若米打趣地說沒遇過他不喜歡吃的酥餅。

draw up v. (使)停下

The train drew up to the station platform.
火車靠月台停下來。

brass band n. 銅管樂隊

shutter n. 快門

temporary adj. 短暫的;暫時的

The job Angela took is only temporary.
安琪拉接下的工作只是暫時的。

installation n. 裝置

splash n. 濺起水花

grin n. 露齒而笑;咧嘴笑

destination n. 目的地

grind to a halt 逐漸停止

grind 表示「磨(碎);碾(碎)」,而名詞 halt 有「停止;終止」的意思,grind to a halt 表示逐漸變慢,終至完全停止。
Work at the factory ground to a halt when management cut employee salaries.
工廠運作暫停下來了,因為資方裁減員工薪資。

 

make an entrance 進場

entrance 是指「進入;進場」,make an/one's entrance 指彷彿上台演戲、唱歌劇般的「進場」,可在 entrance 前加形容詞修飾。
After everyone was seated for the meeting, the CEO made his entrance.
每個人都坐下來開會之後,執行長才進來。

<top>
 


版權所有,未經本公司同意,請勿轉寄他人
www.LiveABC.com