每月新書限時優惠
一週頭條
本週焦點新聞
重點單字
片語解析

2013 年 09 月 11日 (No. 648)

 
 
Politics

Taipei ex-finance chief indicted for Twin Towers scandal -- CNA
雙子星醜聞案 台北市前財政局長遭起訴(2013/09/04)

Emerging markets dominate G20 economy talks -- Reuters
新興市場成 20 國高峰會會談重點(2013/09/06)

Society

Rain wreaks havoc across nation, Keelung rocked -- China Post
全國各地遭大雨大規模破壞 基隆落石動搖(2013/09/02)

Tons of poisoned fish clog river in China's Hubei province -- CNN
中國湖北省數噸魚遭毒害堵塞河流(2013/09/05)

Business
Microsoft to acquire Nokia's handset business for $7.2 billion -- Reuters
微軟將以 72 億美元收購 諾基亞手機裝置事業(2013/09/03)

India's inverted yield curve slams economy -- Reuters
印度反轉收益率曲線衝擊經濟(2013/09/05)

Science & Technology

Samsung unveils Galaxy Gear as smartwatch race kicks off -- The Guardian
智慧手錶之爭展開 三星 Galaxy Gear 亮相(2013/09/05)

Gardiner's frog hears with its mouth by using cavity as an amplifier -- Daily Mail
加氏塞舌蛙把口腔當擴音器以嘴聽音(2013/09/04)
Entertainment

NBA's LeBron James to produce U.S. cable TV comedy series -- Reuters
NBA 球星雷霸龍將製作美國有線電視台喜劇影集(2013/09/05)

'Fifth Estate' exposes WikiLeaks in Toronto film festival debut -- Reuters
《第五權》揭露維基解密秘辛 多倫多影展首映(2013/09/06)
Sports

Lionel Messi hat trick inspires Barcelona while Real Madrid also wins -- CNN
【足球】梅西踢出大三元巴塞隆納士氣大振 皇家馬德里亦獲勝(2013/09/02)

Defending champion Murray crashes out of U.S. Open -- CNN
【網球】美網公開賽衛冕冠軍莫瑞出局(2013/09/06)

 
<top>
 
Chinese Authorities Crack Down on Mooncake Graft
 

中國官方掃蕩月餅貪賄現象

Presenting mooncakes to relatives and business associates may be an integral part of China's Mid-Autumn Festival celebrations, but a new law aims to dampen the spirit of mooncake giving -- at least among government officials.
  向親戚與商業夥伴致贈月餅雖是中國的中秋節慶當中不可或缺的一部分,但有一條新法卻著眼於抑制贈送月餅的精神──至少是針對政府官員之間。
As announced by the Communist Party's Central Commission for Discipline Inspection, and reported by the state-run Xinhua news agency, the Chinese government has announced that officials will no longer be able to use public money to send mooncakes as gifts during the festival.
  根據中共中央紀律檢查委員會的公告以及國營媒體新華社的報導,中國政府已宣布官員不得再於中秋節期間使用公款購買月餅當做禮物。
The new restriction is being presented as part of President Xi Jinping's campaign against corruption and official largesse.
  政府將這項新限制稱為國家主席習近平打擊貪腐與官員濫施恩惠的措施之一。
"Superior departments and officials should seize on the trend of these luxurious celebrations and be courageous enough to spot and rectify decadent behavior in a timely manner while setting an example themselves," the party circular read.
  「上級單位與官員應反制這種豪奢慶祝的風潮,勇於及時發現並矯正墮落行為,同時也為他人立下榜樣,」中國共產黨的公告指出。
"Ninety percent of people who buy mooncakes give them to others," says Karlson Wong, head of sales and marketing at Kee Wah Bakery, one of Hong Kong's oldest bakeries. "It's an opportunity to show respect and build relationships."
  「購買月餅的顧客有百分之九十都是拿來送人的,」香港歷史最悠久之一的烘焙坊奇華餅家的業務暨行銷主管黃嘉信表示:「你可以藉這個機會向別人表示敬重以及建立關係。」
In recent years, mooncake giving has exploded in mainland China.
Boxes worth upward of RMB 2,000 ($318) are snapped up by businesspeople eager to bet their business relations on a cake.
  近年來,送月餅的現象在中國大陸大幅增長。即便是價格高達兩千人民幣(三百一十八美元)以上的月餅禮盒,也還是受到一心將業務關係賭在月餅上的生意人爭相搶購。
The expensive mooncake packages have been known to include high-grade tea leaves, bottles of alcohol or hidden envelopes of cash or coupons for luxury goods, riding the fine line between gifts and bribes.
  價格昂貴的月餅禮盒所知內容包含了高檔的茶葉、瓶裝酒,乃至以暗藏的信封裝盛現金或是奢侈品的禮券,遊走於贈禮與賄賂的邊緣。
Last year, mainland authorities began enforcing a rule on gift packages, disallowing all non-mooncake items from packs labeled "mooncake."
  去年,中國官方開始執行一項禮盒的相關規定,禁止標示為「月餅」的禮盒內含月餅以外的物品。
<top>

graft n. 貪污;受賄

associate n. 同事;合夥人

integral adj. 必需的;不可或缺的

Dressing up in costumes is an integral part of celebrating Halloween.
穿上道具服裝是萬聖節很重要的一部份。

dampen v. 使消沉;掃興;抑制

The team's loss dampened the spirits of their fans.
那一隊落敗掃了球迷的興。

campaign n. 活動;運動

corruption n. 腐敗;貪污

largesse n. 慷慨的贈禮;大禮

spot v. 發現;找出

Veronica spotted an error in the article.
薇若妮卡發現文章中有一個錯誤。

rectify v. 矯正;改正

The convict was allowed to rectify his mistakes by performing community service.
那名囚犯獲准以做社區服務來改過。

decadent adj. 墮落的;頹廢的

The rock band was known for their decadent behavior while on tour.
大家都知道那個搖滾樂團在巡迴演出時行為墮落。

upward of adv. 多於;超過

snap up v. 搶購;迅速抓取某物

Fans snapped up the singer's latest single.
歌迷搶購該歌手的最新單曲。

high-grade adj. 高級的;優質的

The region produces high-grade olive oil.
該地區生產優質橄欖油。

coupon n. 減價優待券

bribe n. 賄賂;賄款

enforce v. 實施;執行

The government enforced its new tax code at the beginning of the fiscal year.
政府在會計年度開始時實施新稅制。

crack down 掃蕩

crack 有「強行進入;猛擊」的意思,crack down 則是指「制裁;掃蕩;嚴懲」,後面常用介系詞 on 加上對付的對象。
The country cracked down on businesses that hide their earnings.
該國掃蕩隱匿收益的企業。

 

ride the fine line 走鋼索;進退於好壞結果之間

a fine / thin line 指的是一條細微的界線,線的兩邊有類似卻又剛好相反的兩種情況或結果,通常一邊是好,一邊是壞,ride a fine line 表示走在這條細微界線上,比喻「遊走在好壞之間」。後面可加 between 再接兩邊的事物。
The politician rides a fine line between performing favors for his constituents and buying their votes.
那名政治人物遊走在討好選民和買票之間。

<top>
 


版權所有,未經本公司同意,請勿轉寄他人
www.LiveABC.com