|
Another member of state-funded Russia Today made waves on Wednesday -- not by standing behind Moscow, as the news network is wont to do, but by bucking it. |
|
週三又有一位國資媒體 Russia Today 成員掀起波瀾──不是因為她像這個新聞台一向支持莫斯科,而是因為她採取反對立場。 |
|
From the anchor chair, Liz Wahl closed a show talking about the "ethical and moral challenges" she faces working for Russia Today, also known as RT. |
|
She spoke of being from a family who fled to America to escape Soviet forces during the 1956 Hungarian revolution, being the daughter of a U.S. military veteran and being the partner of a physician who works at a U.S. military base. |
|
主播麗茲.沃爾在節目結束之際談及她因為在 Russia Today 服務,或稱 RT,而面臨「倫理與道德挑戰」。她談到自己的家人在一九五六年匈牙利革命期間為了逃避蘇聯軍隊而逃往美國,也談到自己的父親是美國退伍軍人,伴侶是在美國軍事基地工作的內科醫生。 |
|
"And that is why, personally, I cannot be part of a network funded by the Russian government that whitewashes the actions of Putin," Wahl said, referring to Russian President Vladimir Putin. |
|
「這就是為什麼,在俄國政府漂白普丁所作所為的情況下,我無法身為此一政府資助的電視台的一員,」沃爾說,意指俄國總統普丁。 |
|
"I'm proud to be an American and believe in disseminating the truth," she added. "And that is why, after this newscast, I'm resigning." |
|
「我以身為美國人為傲,也信奉傳播真相的重要性,」她接著指出:「所以在本次播報之後,我就要辭去這份工作。」 |
|
Not that she would've necessarily lasted much longer, after her comments. |
|
In a statement, RT said, "When a journalist disagrees with the editorial position of his or her organization, the usual course of action is to address those grievances with the editor, and, if they cannot be resolved, to quit like a professional." |
|
倒不是說她在發表了那段評論之後還有可能待上多久。在一份聲明裡,Russia Today 表示:「一名記者一旦不同意自己所屬機構的編輯立場,一般的做法是向編輯提出不滿,而問題若是無法解決,則是秉持專業態度辭職。」 |
|
"But when someone makes a big public show of a personal decision, it is nothing more than a self-promotional stunt," said the network. |
|
「不過,若是有人公開大肆宣揚自己的個人決定,就只不過是炒作個人知名度的噱頭而已,」該電視台表示。 |
|
Talking Wednesday night to CNN's Anderson Cooper, Wahl said the idea she did this "for personal gain... couldn't be farther from the truth." |
|
She said she'd "hesitated to speak on this for a while for fear of repercussion," but decided to act now based on her belief "the propagandist nature of RT (had come) out in full force" over its coverage of the Ukraine crisis. |
|
沃爾在週三晚間接受 CNN 安德森.古柏採訪,她說,如果有人認為她這麼做「是為了個人利益……這樣的說法絕對不符事實」。她表示,她原本「因為害怕後續效應,而猶豫了好一會兒該不該針對這點發言」,但後來由於認為在烏克蘭危機的報導上「Russia Today 徹底發揮了政令宣傳的本性」,而決定在這時候採取行動。 |
|
"RT is not about the truth; it's about promoting a Putinist agenda," Wahl told CNN. "And I can tell you firsthand, it's about bashing America." |
|
「電視台 RT 的報導並不注重事實,只致力於宣揚普丁的政治議程,」沃爾向 CNN 表示:「而且我可以用親身經驗告訴你,該台的報導是以抨擊美國為要務。」 |