|
The United States and China put on sharp display Thursday their continuing differences over territorial disputes in the South and East China Seas, disputes that are now boiling over into violence. |
|
美國與中國在週四針對他們在南海與東海的領土爭議一直存在的歧見進行銳利交鋒,如今這些爭議已激化成為暴力衝突。 |
|
In a joint news conference at the Pentagon, Joint Chiefs Chairman Gen. Martin Dempsey and his Chinese counterpart, Gen. Fang Fenghui, described their private discussions as "refreshingly frank" and "constructive" before expressing opposing views of who is to blame for the broadening tensions. |
|
在五角大廈舉行的一場聯合記者會裡,參謀首長聯席會議主席馬丁.鄧普西將軍與中國人民解放軍總參謀長房峰輝表示,他們的私下會談「坦率得令人振奮」而且「具有建設性」,接著在緊張關係加劇應歸咎於何方才表達了對立的意見。 |
|
China and Vietnam are currently locked in a standoff after China installed an oil rig on an island in the Paracel chain (jointly claimed by the two countries), sparking protests in Vietnam, including violent attacks on Chinese, Taiwanese and ethnic Chinese residents. |
|
目前中國與越南正僵持不下,原因是中國在西沙群島(中、越兩國都宣稱該群島屬於自己所有)設置了鑽油平台,因而在越南引發了抗議活動,包括暴力攻擊中國、台灣與華裔居民的行為。 |
|
Fang said, "We do not make trouble but we are not afraid of trouble," adding "in matters of territory, our attitude is firm. We won't give an inch." |
|
房峰輝表示:「中國不惹事,但也不怕事。」並且接著指出:「老祖宗留下的土地,一寸也不能丟。」 |
|
Dempsey countered, "We have to acknowledge there are territorial disputes," as well as questions about "what exactly is the status quo and who is seeking to change it." |
|
鄧普西反駁指出:「我們必須承認領土爭議的存在,」以及「現狀究竟為何和哪一方企圖加以改變」等問題。 |
|
It was a veiled reference to Washington's position that Beijing is attempting to change the status quo by more aggressively seeking to establish control over numerous island chains simultaneously claimed by China and several South East Asia nations. |
|
這句話委婉表達了華府的立場,認為北京當局企圖改變現狀,以更強勢的做法,尋求對中國與東南亞若干國家共同宣稱握有主權的眾多島鏈取得控制。 |
|
In addition to the current standoff between China and Vietnam, China and Japan both claim sovereignty over the Senkaku Islands, while China and the Philippines are competing for control over several small land formations, such as the Scarborough Shoal and Spratly Islands. |
|
除了中、越兩國當前的對峙之外,中國與日本也都宣稱對尖閣群島(即釣魚台群島)握有主權,而且中國和菲律賓也相互競逐若干小島的控制權,例如黃岩島與南沙群島。 |
|
On his recent trip to Asia, President Barack Obama announced a new military base access agreement with the Philippines. |
|
歐巴馬總統在最近走訪亞洲的旅程中,宣布了與菲律賓新簽訂的一項軍事基地進出協定。 |
|
The United States says it takes no position on sovereignty, but encourages all sides to resolve disputes through diplomacy. |
|
美國表示自己對主權問題不預設立場,但鼓勵各方透過外交手段化解爭端。 |