每月新書限時優惠
一週頭條
本週焦點新聞
重點單字
片語解析

2014 年 11 月 05 日 (No. 708)

 
 
Politics

China's biggest 'military tiger' Xu Caihou confesses to taking bribes -- CNN
中國最大「軍中老虎」徐才厚坦承收賄(2014/10/29)

Lien, Ma come under fire over Ximending visit -- Taipei Times
連勝文、馬英九訪西門町遭砲轟(2014/10/30)

Society

Prosecutors seek death penalty for S. Korean ferry captain -- CNN
檢方求處南韓渡輪船長死刑(2014/10/27)

Wei Ying-chun facing 30-year jail term -- Taipei Times
魏應充面臨 30刑期(2014/10/31)

Business
Samsung heir apparent moves to tighten grip on group firms -- Reuters
三星法定繼承人採取行動加強掌控集團公司(2014/10/28)

Microsoft cuts 3,000 jobs, rounding out July plan -- Reuters
微軟解僱 3 千人 完成 7 月計畫(2014/10/29)

Science & Technology

Old, cold and bold: Ice Age people dwelled high in Peru's Andes -- Reuters
古老、寒冷且大膽:冰河期人類曾定居秘魯安地斯山高地(2014/10/27)

Movie theaters ban Google Glass and other wearables -- CNN
電影院禁止 Google Glass 及其他穿戴裝置(2014/10/30)
Entertainment

'Super Mario' creator flirts with film, games still true love -- Reuters
「超級馬利歐」之父跨足製片 遊戲仍是最愛(2014/10/27)

Rock star Sting's musical 'The Last Ship' docks on Broadway -- Reuters
搖滾巨星史汀音樂劇《最後方舟》停靠百老匯(2014/10/28)
Sports

Chou Tien-chen wins Taiwan's first BWF superseries men's singles title -- CNA
【羽球】周天成贏得臺灣首座世界羽聯超級系列賽男單冠軍(2014/10/27)

Giants ace Bumgarner named World Series MVP -- Reuters
【棒球】巨人隊王牌邦加納獲頒世界大賽 MVP(2014/10/31)

 
<top>
 
Apple CEO Tim Cook Comes Out
 

蘋果執行長提姆.庫克出櫃

Apple CEO Tim Cook came out Thursday, acknowledging publicly for the first time that he is gay.
  蘋果執行長提姆.庫克在週四出櫃了,首度公開坦承自己是同志。
"Let me be clear: I'm proud to be gay, and I consider being gay among the greatest gifts God has given me," he wrote in a column in Bloomberg Businessweek.
  「我要說清楚:我以身為同志為榮,而且我認為身為同志是上帝賜給我最棒的其中一項禮物,」他在《彭博商業周刊》的一個專欄裡寫道。
In his column, the Apple chief said that he had tried to maintain "a basic level of privacy."
But he said he decided that desire for privacy was stopping him from working for the benefit of others.
  在他的專欄裡,這位蘋果的領導人表示自己原本試圖維持「基本程度的隱私」。但他說他後來認為自己保有隱私的渴望讓他無法為他人福祉而努力。
"I don't consider myself an activist, but I realize how much I've benefited from the sacrifice of others," he said.
"So if hearing that the CEO of Apple is gay can help someone struggling to come to terms with who he or she is, or bring comfort to anyone who feels alone, or inspire people to insist on their equality, then it's worth the trade-off with my own privacy."
  「我不認為自己是個積極份子,但我理解到自己有多麼受惠於他人的犧牲,」他說:「所以,如果聽聞蘋果執行長是同志,能夠幫助難以接受自我本性的人,為感到孤獨的人帶來撫慰,或是激勵別人堅持自己受到平等對待,那麼這就值得以我自身的隱私來交換。」
Cook, who grew up in Alabama, said he has long been open about his sexual orientation but had just not discussed it publicly.
  在阿拉巴馬州長大的庫克表示,自己長久以來都對本身的性取向開誠布公,但沒有公開談論過。
"Plenty of colleagues at Apple know I'm gay, and it doesn't seem to make a difference in the way they treat me," he wrote.

"Of course, I've had the good fortune to work at a company that loves creativity and innovation and knows it can only flourish when you embrace people's differences.

Not everyone is so lucky."
  「在蘋果的許多同事都知道我是同志,而且這點似乎完全不影響他們對待我的方式,」他寫道:「當然,我很幸運能夠在一家熱愛創意與創新的公司工作,這裡也知道唯有接納每個人的差異,公司才能夠興旺發展。不是每個人都這麼幸運。」
There had been some rumors and speculation that Cook is gay.
Out magazine had previously named him as the most powerful gay person on its Power 50 list.
  先前曾有人謠傳以及臆測庫克是同志。《OUT》雜誌先前曾在其五十大影響力人物的名單當中,將他列為最具影響力的同志。
But there are no other publicly gay CEO's at the 700 largest corporations.
John Browne served as CEO of BP from 1995 to 2007 and acknowledged he was gay after he was forced to leave office.
He resigned when a former boyfriend outed him.
He has since written a book The Glass Closet: Why Coming Out Is Good Business.
  不過,在美國前七百大企業當中,現在並沒有其他公開出櫃的同志執行長。約翰.布朗在一九九五至二00七年間曾經擔任英國石油執行長,在被迫卸任之後才坦承自己是同志。他因為一名前男友揭露他的同志身分而辭職。布朗後來寫了《玻璃櫃:出櫃為什麼對企業有利》一書。
<top>

acknowledge v. 承認

Mason acknowledged that the development team would not meet its deadline.
梅森承認研發團隊趕不上交期。

column n. 專欄;短評

activist n. 活躍份子;積極份子

sacrifice n. 犧牲

equality n. 平等;均等

trade-off n. 交換;交易;權衡得失;取捨

sexual orientation n. 性取向

innovation n. 革新;新發明

flourish v. 茁壯;成長

Art and science flourished during the European Renaissance.
在歐洲文藝復興時期,藝術與科學發展興盛。

embrace v. 欣然接受(思想、建議等)

Rather than avoiding challenges, Megan embraces them.
梅根不會躲避挑戰,而是欣然面對。

speculation n. 懷疑;猜疑

out v. 揭露(某人)為同性戀

The gossip Web site outed several prominent entertainment industry figures.
那個八卦網站揭露好幾位娛樂界有頭有臉的人士為同性戀。

come to terms with 妥協;勉強接受

terms 在這裡是指談判或契約中的「條件; 條款」,come to terms 字面上的意思是「談妥條件;達成協議」,後面用 with 加上對象,若接事物則表示「對……妥協」或「勉強接受」。
Justin came to terms with his father's terminal illness.
賈斯汀終於接受父親罹患絕症。
 

<top>
 


版權所有,未經本公司同意,請勿轉寄他人
www.LiveABC.com