|
Apple CEO Tim Cook came out Thursday, acknowledging publicly for the first time that he is gay. |
|
蘋果執行長提姆.庫克在週四出櫃了,首度公開坦承自己是同志。 |
|
"Let me be clear: I'm proud to be gay, and I consider being gay among the greatest gifts God has given me," he wrote in a column in Bloomberg Businessweek. |
|
「我要說清楚:我以身為同志為榮,而且我認為身為同志是上帝賜給我最棒的其中一項禮物,」他在《彭博商業周刊》的一個專欄裡寫道。 |
|
In his column, the Apple chief said that he had tried to maintain "a basic level of privacy." |
|
But he said he decided that desire for privacy was stopping him from working for the benefit of others. |
|
在他的專欄裡,這位蘋果的領導人表示自己原本試圖維持「基本程度的隱私」。但他說他後來認為自己保有隱私的渴望讓他無法為他人福祉而努力。 |
|
"I don't consider myself an activist, but I realize how much I've benefited from the sacrifice of others," he said. |
|
"So if hearing that the CEO of Apple is gay can help someone struggling to come to terms with who he or she is, or bring comfort to anyone who feels alone, or inspire people to insist on their equality, then it's worth the trade-off with my own privacy." |
|
「我不認為自己是個積極份子,但我理解到自己有多麼受惠於他人的犧牲,」他說:「所以,如果聽聞蘋果執行長是同志,能夠幫助難以接受自我本性的人,為感到孤獨的人帶來撫慰,或是激勵別人堅持自己受到平等對待,那麼這就值得以我自身的隱私來交換。」 |
|
Cook, who grew up in Alabama, said he has long been open about his sexual orientation but had just not discussed it publicly. |
|
在阿拉巴馬州長大的庫克表示,自己長久以來都對本身的性取向開誠布公,但沒有公開談論過。 |
|
"Plenty of colleagues at Apple know I'm gay, and it doesn't seem to make a difference in the way they treat me," he wrote. |
|
"Of course, I've had the good fortune to work at a company that loves creativity and innovation and knows it can only flourish when you embrace people's differences. |
|
Not everyone is so lucky." |
|
「在蘋果的許多同事都知道我是同志,而且這點似乎完全不影響他們對待我的方式,」他寫道:「當然,我很幸運能夠在一家熱愛創意與創新的公司工作,這裡也知道唯有接納每個人的差異,公司才能夠興旺發展。不是每個人都這麼幸運。」 |
|
There had been some rumors and speculation that Cook is gay. |
|
Out magazine had previously named him as the most powerful gay person on its Power 50 list. |
|
先前曾有人謠傳以及臆測庫克是同志。《OUT》雜誌先前曾在其五十大影響力人物的名單當中,將他列為最具影響力的同志。 |
|
But there are no other publicly gay CEO's at the 700 largest corporations. |
|
John Browne served as CEO of BP from 1995 to 2007 and acknowledged he was gay after he was forced to leave office. |
|
He resigned when a former boyfriend outed him. |
|
He has since written a book The Glass Closet: Why Coming Out Is Good Business. |
|
不過,在美國前七百大企業當中,現在並沒有其他公開出櫃的同志執行長。約翰.布朗在一九九五至二00七年間曾經擔任英國石油執行長,在被迫卸任之後才坦承自己是同志。他因為一名前男友揭露他的同志身分而辭職。布朗後來寫了《玻璃櫃:出櫃為什麼對企業有利》一書。 |