|
United Airlines has issued a stern warning to its pilots after mistakes in the cockpit put passenger planes in potential danger. |
|
聯合航空因駕駛艙內發失誤讓客機陷入險境,事後向該公司的飛行員發布了嚴厲警告。 |
|
A review of United flight operation data, which details safety incidents involving United pilots and aircraft, prompted the warning, according to an airline official. |
|
該公司一名官員指出,聯合航空檢視了詳述該公司飛行員與飛機安全事件的營運資料,進而提出此番警告。 |
|
A safety memo was sent to United Airlines pilots on Jan. 9 and was first reported by The Wall Street Journal. |
|
這份安全備忘錄在一月九日發送給聯合航空飛行員,並且由《華爾街日報》率先披露。 |
|
"The language was strong, stronger than usual," said United Airlines spokesman Charlie Hobart. |
|
「其中的措詞相當強烈,比以往還要強烈,」聯合航空發言人查理.霍巴特表示。 |
|
The tone of the memo was used to "get pilots' attention," Hobart added. |
|
備忘錄採用那樣的語氣是為了「引起飛行員的注意」,霍巴特接著指出。 |
|
A current United Airlines pilot who received the memo says the airline outlined specific incidents that raised alarm among management, including one incident where the pilot was forced to pull off evasive moves to avoid crashing into the ground, performing what's called an emergency pull-up maneuver. |
|
收到這份備忘錄的一名聯合航空現任飛行員表示,該公司概述了引起管理階層擔憂的若干事件,其中包括一名飛行員為了避免墜毀於地面而被迫採取迴避措施,進行所謂的緊急拉升。 |
|
The pilot who discussed the memo with CNN requested anonymity because he was not authorized to speak publicly. |
|
與 CNN 討論這份備忘錄的飛行員要求保持匿名,因為他並未獲得授權公開發言。 |
|
"The responsibility is in their hands. |
|
If there have been so many safety incidents, it's an indication training needs to be improved," the pilot said. |
|
「責任在他們身上。如果發生了那麼多安全事件,就表示訓練必須改善,」該名飛行員指出。 |
|
United Airlines would not comment on what other actions it may take or whether pilots will have to undergo additional training. |
|
聯合航空不願說明該公司將採取其他哪些行動,或是飛行員是否必須接受額外訓練。 |
|
The airline says it regularly reaches out to its pilots. |
|
聯合航空表示,該公司都會定期與飛行員溝通。 |
|
"Our goal is getting customers to their destination safely," Hobart said. |
|
「我們的目標是讓顧客安全抵達目的地,」霍巴特說。 |