|
It's a small, dense, island nation where 100 percent of the population is urbanized. |
|
這是個小而密集的島國,百分之百的人口都居住在都市中。 |
|
And yet, the city-state of Singapore is the greenest city in Asia, according to the Green City Index, and arguably has few competitors in the rest of the world. |
|
然而,根據綠色城市評比,新加坡這個城邦卻是亞洲綠化程度最高的城市,而且在世界其他地區也可以說沒有什麼競爭對手。 |
|
As Singapore's population and economy grew, so did its green cover: it was about 36 percent in the 1980s, and it now stands at 47 percent, according to the Centre for Liveable Cities. |
|
隨著新加坡的人口與經濟成長,其綠覆率也一同提高:新加坡的綠覆率在一九八0年代約為百分之三十六,現在則來到百分之四十七,宜居城市中心表示。 |
|
And while the word "green" can take on a variety of connotations, Singapore appears to encompass them all -- lush environments, renewable energy and future sustainability. |
|
儘管「綠化」一詞可以帶有各種含意,新加坡卻似乎涵蓋了那一切──蒼翠的環境、可再生能源以及未來永續性。 |
|
"We take steps to ensure our self-sufficiency," says Yvonne Soh, general manager of the Singapore Green Buildings Council. |
|
"In Singapore we have a lot of initiatives to promote sustainability." |
|
「我們採取措施確保我們能夠自給自足,」新加坡綠色建築委員會主任委員蘇伊芳(音譯)表示:「在新加坡,我們有許多提倡永續性的計畫。」。 |
|
That's crucial, as the city-state lacks any form of natural resources. |
|
Half of the nation's water supplies are imported from neighboring Malaysia, with the rest sourced from desalinization plants, efficient catchment of rainwater and recycling of sewage. |
|
這點極為重要,因為這座城邦缺乏任何形式的自然資源。這個國家的供水有一半進口自鄰國馬來西亞,剩下的則是來自海水淡化廠、有效率地集蓄雨水以及回收污水。 |
|
Fuel is also imported to meet energy needs, making alternative energy a national priority. |
|
燃料也必須進口以滿足能源需求,因此可替代能源乃是該國的優先要務。 |
|
But greenery in the literal sense is also prioritized. |
|
不過,字面意義上的綠化也具有優先地位。 |
|
"If you build a new development, you have to replace the same greenery you replaced," says Soh. |
|
「如果你興建一個新的開發案,就必須把你剷除的植物種回來,」蘇伊芳說。 |
|
Singapore is the only country to incorporate green building requirements into its legislation, according to Soh. |
|
新加坡是唯一將綠色建築要求納入法律規定中的國家,蘇伊芳表示。 |
|
"Environmental protection was not assumed to be at odds with economic development," says Khoo Teng Chye, executive director of the Centre for Liveable Cities. |
|
"The government saw that it was an integral part of city planning." |
|
「環保並不會被認為與經濟發展互相衝突,」新加坡宜居城市研發中心執行理事邱鼎財表示:「政府認為環境保護是都市規劃當中不可或缺的一部分。」 |