|
It's not every day you get to meet a presidential candidate, let alone get invited up on stage to touch their hair. |
|
But that was just what happened when the Republican front-runner set out to dispel rumors swirling around his dramatically coiffed head. |
|
你可不是每天都見得到總統候選人,遑論獲邀上台摸候選人的頭髮。不過,這位共和黨初選領先者為了打破外界對他誇張梳理的頭髮所流傳的謠言,就採取了這樣的做法。 |
|
When Mary Margaret Bannister attended Thursday's Upstate Chamber Presidential Series with her husband to hear what leading Republican candidate Donald Trump had to say, she never imagined she would be onstage in front of 1,400 performing an impromptu inspection of the alleged Trump toupee. |
|
瑪麗.瑪格麗特.班尼斯特和她丈夫參加週四的上州商會總統系列演說會,聆聽共和黨領先的總統初選候選人川普有什麼話要說,她完全沒想像到自己會在一千四百人面前上台,即興檢查傳說中的川普假髮。 |
|
"It was a very bizarre experience," Bannister told CNN. |
|
"You know, I was just listening to the speech, and then it just kind of happened. He made eye contact with me," she said. |
|
「那是個非常奇異的經驗,」班尼斯特向 CNN 表示。「我當時就是聽著演說,結果事情就那麼發生了。他和我目光相接,」她說。 |
|
Trump called on Bannister randomly and swears he's never met her before, so in theory, Bannister was an impartial toupee-tester, or follicle feeler, per se. |
|
川普隨機挑了班尼斯特上台,並且發誓他以前從來沒見過她,所以就理論上而言,班尼斯特是一名中立的假髮測試者,或者實際上應該說是毛髮觸摸者。 |
|
"I think he definitely had in mind that he wanted to tell everybody that his hair was real and needed someone to come up," the stay-at-home mother of four and former school teacher told CNN. |
|
「我想,他肯定是心裡想要告訴所有人他的頭髮是真的,因此需要有人上台證實,」這位曾任學校教師但目前在家照顧四名子女的母親向 CNN 表示。 |
|
After a brief feel and laugh, Bannister confirmed to the attendees and the rest of the world on live television that the real estate mogul turned front-running presidential candidate did, in fact, have real hair and was not wearing a toupee as was referenced in Thursday morning's New York Times, which is what catalyzed Trump's whole schtick in the first place. |
|
笑著稍微觸摸一下後,班尼斯特向現場與會者以及收看現場電視轉播的全世界觀眾證實,這位由房地產大亨轉為領先的總統候選人確實擁有一頭真髮,而不是像《紐約時報》週四上午所指稱的那樣戴了假髮──那篇報導就是引發了川普做出這項滑稽舉動的原因。 |