|
It looks like it's time for China's 88 million ruling party members to pack away their clubs. |
|
The Communist Party of China has published a new set of rules on party conduct, and golf is -- once again -- in the crosshairs of the country's moral guardians. |
|
看來該是中國的八千八百萬名黨員把球桿收起來的時候了。中國共產黨發布了新的黨紀規定,高爾夫球──再一次──成為該國道德守護者的聚焦點。 |
|
The new guidelines specify a number of acts to be punished -- including using public funds to play golf, purchasing public-use vehicles beyond quotas, and overspending on meals and overseas trips. |
|
新規定明確列出了幾項將受到懲罰的行為──包括挪用公款打高爾夫球,購買超出配額的公用車輛,以及用餐與海外旅行花費過多。 |
|
Specifically mentioning golf and other exclusive private organizations, Article 17 bans cadres from using public funds to buy golf club memberships, or accepting such memberships as gifts. |
|
With golf club membership fees running to thousands of dollars a year -- far exceeding most officials or party members' incomes -- the rule effectively amounts to a ban. |
|
第十七條特別提及高爾夫球以及其他私人專屬組織,禁止幹部使用公款購買高爾夫球俱樂部會員資格,或收受此類獻禮。由於高爾夫球俱樂部會費一年動輒數千美元──遠超過大多數官員或黨員的所得──因此這項規定實際上等於是禁令。 |
|
According to party analysts quoted in state media, the new guidelines are intended to codify existing regulations. |
|
The updates were published ahead of top-level party meetings to be held next week. |
|
國營媒體引述共黨分析家的說法指出,這些新規定的目的在於將既有規範明文化。這些更新內容趕在將於下週舉行的黨內高峰會議前發佈了。 |
|
In March, Chinese authorities announced the closure of 66 "illegal" golf courses -- roughly 10 percent of all courses in the country -- in an apparent attempt to start enforcing a long-ignored ban on golf-related construction. |
|
三月時,中國相關當局宣布關閉六十六座「非法」高爾夫球場──約是全國高爾夫球場的百分之十──目的顯然企圖開始執行長久以來遭到忽略的高爾夫球相關興建禁令。 |
|
Former Communist Party Chairman Mao Zedong banned golf when he took power in 1949, denouncing it as a "sport for millionaires." |
|
The sport experienced a resurgence in popularity in the 1980s as the country attempted to attract foreign investment. |
|
前共黨主席毛澤東在一九四九年掌權之後禁止高爾夫球,譴責稱之為一項「百萬富翁的運動」。一九八0年代,隨著中國試圖吸引外資,這門運動於是再度風行。 |
|
The current de facto ban is consistent with Chinese President Xi Jinping's recent anti-corruption campaign. |
|
Over the last two years, Xi's investigators have targeted thousands of government officials, with dozens of high-ranking "tigers" and hundreds of lowly "flies" convicted for corruption. |
|
當前這項法律上的禁令合乎中國國家主席習近平近來推行的反貪腐運動。過去兩年來,習近平手下的調查人員已經鎖定了數千名政府官員,其中有數十位高階「老虎」和數百名基層「蒼蠅」因為貪腐而遭定罪。 |