|
After a slew of uncomfortable headlines over alleged state-sponsored doping, the man who leads the organization overseeing the Olympics Games predicted that Russia would be cooperating to ensure its participation at Rio 2016. |
|
So far, he appears to have been proven correct. |
|
在大量令人不安的頭條新聞報導指稱有國家支持使用禁藥後,監管奧林匹克運動會的組織領導人預測俄國將會採取合作態度,以確保能參加二0一六年的里約奧運,目前看來他似乎是對的。 |
|
International Olympic Committee (IOC) President Thomas Bach said he expected Russia to be "compliant" with global doping regulations in time for its athletes to compete at the next Olympic Games. |
|
國際奧林匹克委員會主席湯瑪士.巴赫表示,他預期俄國終將「遵守」全球禁藥法規,好讓運動員能在下一屆奧運會中參賽。 |
|
Speaking to New Zealand television channel 3 News, Bach said he wouldn't speculate on whether Russian athletes should be banned from the 2016 Games after a damning report alleged state-backed cheating. |
|
巴赫在接受紐西蘭電視台頻道 3 News 訪談時表示,在一篇指稱有國家在背後支持禁藥的譴責性報導發表之後,他不會臆測俄國運動員是否應被禁止參加二0一六年奧運會。 |
|
He said it would be up to the International Association of Athletics Federations to decide whether such a punishment was necessary. |
|
An independent World Anti-Doping Agency (WADA) commission report has recommended a ban. |
|
他說是否有必要採取這樣的懲罰措施,將會由國際田徑聯合會來定奪。世界反禁藥組織的一個獨立委員會發表的報告建議做出禁賽的處份。 |
|
In his first comments since the scandal became public, Russian President Vladimir Putin said Wednesday that his country will conduct its own investigation and will cooperate with international sports governing bodies, reported state-run Sputnik News. |
|
國營的史普尼克通訊社報導,週三俄國總統弗拉迪米爾.普丁在醜聞曝光後首次發表的談話中表示,俄國將會自行展開調查,並且會與國際運動管理機構配合。 |
|
According to a Sputnik News translation, Putin said: "[Russia] must do everything possible to protect [its] athletes from banned substances... as the competition should be fair and promote sportsmanship." |
|
根據史普尼克通訊社的譯文,普丁表示:「(俄國)必須盡一切可能保護其運動員不使用禁藥……因為競賽應該是要公平並且是要提倡運動家精神的。」 |
|
Putin was addressing the heads of Russian sports federations at a meeting in Sochi. |
|
普丁當時是在索契一場會議中向俄國運動聯盟的高層發表談話。 |
|
Dick Pound, the former WADA president who led the investigation, said such a move would have the backing of the organization and added: "For the 2016 Olympics, our recommendation is that the Russian Federation is suspended. |
|
One of our hopes is that they will volunteer that so they can undertake the remedial work needed." |
|
負責本次調查的世界反禁藥組織前主席迪克.龐得表示,禁賽的做法將會獲得該組織的支持,並補充表示:「二0一六年奧運會,我們建議將俄羅斯聯邦停權。我們的期待之一是他們將會主動有所作為,以便能採取必要的補救工作。」 |