|
Facebook founder Mark Zuckerberg has been courting China assiduously -- learning Mandarin, welcoming officials to Facebook's offices and asking President Xi Jinping to choose a name for his then-unborn son. |
|
Facebook 創辦人馬克.祖克柏鍥而不捨地討好中國──學習中文、歡迎官員參觀 Facebook 的辦公室,以及邀請中國國家主席習近平替他當時還未出生的兒子挑選名字。 |
|
But, so far, there's little sign his charm offensive is paying off. |
|
不過,至今並沒有什麼徵象顯示他的討好攻勢帶來了成效。 |
|
Lu Wei, China's Internet czar, says the country has no plans to stop blocking foreign websites, which includes popular social media sites such as Facebook, Twitter and Instagram, as well as some news websites. |
|
中國網路的大總管魯煒表示,該國不打算停止封鎖外國網站,包括 Facebook、Twitter 與 Instagram 像等熱門社群媒體網站,還有若干新聞網站。 |
|
"I can't change you, but I have the right to choose my friends," Lu said at a rare news conference Wednesday. |
|
"I indeed have to choose. We don't welcome those who come to China to make money while smearing China." |
|
「我不能改變你,但我有權選擇我自己的朋友,」魯煒在週三一場罕見的記者會上表示:「我確實必須選擇。我們不歡迎那些來到中國來賺錢,同時又抹黑中國的企業。」 |
|
"It's like a family who doesn't welcome unfriendly people into their house as guests," he continued. |
|
「就像是一個家庭不歡迎不友善的人到他們家裡作客一樣,」他接著指出。 |
|
Lu denied that the Chinese Internet was becoming a cut-off "Intranet" -- a common charge of critics who say that the country has dramatically ramped up its war on the open web through a vast censorship apparatus known as the "Great Firewall of China." |
|
魯煒否認中國的網際網路成了封閉的「內部網路」──這是批評者經常提出的指控,聲稱中國透過「中國防火長城」這個巨大的審查機制大幅增強戰力來對抗開放網路。 |
|
Activists say that in the past year regulators have shut down tools that allow people to access blocked content and threatened their developers, both in and out of the country. |
|
社會運動人士指出,監管機構在過去一年來關閉了讓人能取得遭封鎖內容的工具,還威嚇這些工具的開發者,在中國境內還是境外都是如此。 |
|
Lu said China didn't censor online content, but like most countries, regulated it. |
|
魯煒表示,中國不是審查網路內容,而是加以管理,就像大多數的國家一樣。 |
|
"If we really censor the Internet, how come our Internet user population and their reliance on the Internet keep growing? |
|
「我們如果真的審查網路,我們的網民數量以及他們對網路的依賴程度為什麼會持續不斷升高?」 |