|
Despite strong opposition from China, the Obama administration authorized a $1.83 billion weapons sale to Taiwan Wednesday, marking the first U.S. arms shipment to the island in four years. |
|
儘管中國強烈反對,歐巴馬政府仍然在週三授權同意一項價值十八億三千萬美元的對台軍售案,是美國四年來首次裝運武器賣給台灣。 |
|
Consisting almost exclusively of defensive weapons, the military package includes two U.S. Navy Oliver Hazard Perry-class guided missile frigates, amphibious assault vehicles, and anti-aircraft and anti-ship systems, according to David McKeeby, a spokesperson for the U.S. Department of State's Bureau of Political-Military Affairs. |
|
這項軍售交易幾乎都是防衛性武器,包括兩艘美國海軍派里級導彈巡防艦、兩棲突擊艦以及反飛彈與反艦系統,美國國務院政軍局發言人大衛•麥奇比表示。 |
|
"U.S. arms sales to Taiwan are guided by the Taiwan Relations Act and based on an assessment of Taiwan's defense needs," McKeeby said. |
|
「美國對台軍售乃是遵循台灣關係法,並且是根據對台灣國防需求的評估,」麥奇比說。 |
|
"Our long-standing policy on arms sales to Taiwan has been consistent across six different U.S. administrations," he added. |
|
"We believe our consistent policy has contributed to the security of Taiwan, and has also supported the maintenance of peace and stability across the Taiwan Strait." |
|
「我們長久以來在對台軍售的政策上歷經六個不同美國政府都一直是一致的,」他接著指出:「我們相信我們一貫的政策促進了台灣安全,也有助於維持台灣海峽兩岸的和平與穩定。」 |
|
Taiwan welcomed the announcement of the sale, calling it "a comprehensive display of America's pledge to provide security to Taiwan," according to a statement. |
|
台灣對於此一軍售案的宣布表示歡迎,稱之為「全面展現美國對台提供安全的承諾」,一份聲明指出。 |
|
China, which views Taiwan as part of its indivisible territory, has consistently opposed U.S.-Taiwan weapons sales and reiterated that stance Wednesday, summoning Deputy Mission Chief Kaye Lee of the U.S. Embassy in Beijing, according to a statement from the Chinese Foreign Ministry. |
|
將台灣視為其不可分割領土一部份的中國向來反對美台軍售,並且在週三召來美國駐北京大使館臨時代辦李凱安重申此一立場,中國外交部發表的一份聲明指出。 |
|
The statement from Chinese Deputy Foreign Minister Zheng Zeguang called the deal "a serious violation of international laws... as well as China's territory and security interest," adding that China would "take necessary measures, including imposing sanctions against the companies involved in the arms sale." |
|
中國外交部副部長鄭澤光的聲明指稱該項軍售案「嚴重違反了國際法……以及中國的領土與安全利益」,並表示中國將會「採取必要措施,包括對涉及軍售的企業實施制裁。」 |