| |
| |
| preach to the choir 對已有相同看法的人鼓吹同樣的想法 |
 |
| preach 有「宣講福音;傳教」的意思,也可引申為「積極鼓吹某種說法」的意思;而 choir 則是「(教堂、教會的)唱詩班」,preach to the choir 的字面意思是「向唱詩班的人傳教」,常引申指「和已有相同看法的人鼓吹同樣的想法。同義片語為 preach to the converted。 |
|
|
 |
 |
You are preaching to the choir by telling us that our products are good. You have to convince potential customers.
我們都認為我們的產品很好,不必你再來說明。你應該去說服更多的潛在客戶。 |
|
| |
Jerri and Dave are discussing a promotional campaign for their products.
潔蕊和戴夫正在討論一項為他們的商品所作的促銷活動。 |
| Jerri: |
 |
I don't think we should go ahead with Mike's suggestion to offer a 10 percent price reduction. |
潔蕊: |
我不認為我們應該照麥可所建議的,開始提供九折的減價優惠。 |
| Dave: |
 |
All we'll end up doing is selling more, but for less profit. I think it's a bad idea. |
戴夫: |
這樣做我們雖然可以賣出更多,但利潤卻反倒減少。我認為這是一個壞主意。 |
| Jerri: |
 |
Not only that, it sends the wrong signal to consumers. They'll think that our products are low end when we're trying to position them as premium. |
潔蕊: |
不只是這樣,這樣還會給消費者錯誤的訊息。他們會認為是因為產品品質不佳,所以我們才會削價求售。 |
| Dave: |
 |
You're preaching to the choir with that one Jerri. Our problem is to convince Mike. |
戴夫: |
潔蕊,妳不必說服我,我的想法和妳相同。我們的問題應該是要說服麥可才對。 |
| Jerri: |
 |
Well, all I think we can do is tell him our views and be frank with him. Ultimately, it's his call. |
潔蕊: |
嗯,我認為我們所能做的是坦白告訴他我們的想法。最終還是由他來作決定。 |
| Dave: |
 |
OK. My schedule is pretty light this week, when do you want to have a meeting with him? |
戴夫: |
好的。我這個星期都蠻空閒的,你們什麼時候要和他開會? |
| Jerri: |
 |
How about tomorrow afternoon at two? |
潔蕊: |
明天下午兩點怎麼樣? |
| Dave: |
 |
That's fine with me. I'll give him a call right now. |
戴夫: |
我沒問題。我現在就打電話給他。 |
|
|
| |
| go ahead 請便;開始或繼續做某事 |
 |
| go ahead 一般在口語中可指「請便」,也可指「開始或繼續做某事、進行某活動」的意思。名詞寫作 go-ahead。 |
|
|
 |
 |
I think I will just go ahead and give the customer a refund.
我想我要繼續讓顧客享受可以退還差價的服務。 |
|
| |
| frank 坦白;坦誠 |
 |
| 另一個常見的用語為 frankly speaking(坦白說……) |
|
|
 |
 |
Bill was not frank with Sarah when he said he had never met Jill; she was his last girlfriend.
比爾未對莎拉說實話;他說他沒見過吉兒,但事實上吉兒是他的前任女友。 |
|
| |
| it's someone's call 由某人來決定 |
 |
| call 在此有「決定」的意思,而 it's someone's call 就是「由某人來發號施令;由某人作最後決定」的意思,亦可寫為 call the shots。 |
|
|
 |
 |
It's the boss' decision. It's his call.
這要留待老闆來決定。他說了算。 |
| |
 |
Until the company appoints a new president, the V.P. will be calling the shots.
在公司指派新總裁前,公司將由副總裁來作主。 |
|