|
Secret Service agents have one of the toughest jobs in Washington. |
|
They are expected, if necessary, to put their lives on the line in the protection of the president and his family. |
|
祕勤探員擁有華府數一數二艱難的工作。如果必要,他們應當付出生命代價以保護總統及其家人。 |
|
They've also had to teach a teen to drive. |
|
他們還必須指導一名青少年開車。 |
|
First lady Michelle Obama revealed this week that her older daughter, 16-year-old Malia, was taught to drive by the Secret Service and occasionally drives outside the White House grounds on her own. |
|
第一夫人蜜雪兒.歐巴馬在本週透露,她的大女兒──十六歲的瑪麗亞──在祕勤局的教導下學會開車,而且偶爾會自行開車到白宮園區以外。 |
|
"The Secret Service [taught her], actually, because they wouldn't let me in the car with her," Obama told television host Rachael Ray in an interview that's set to air Thursday. |
|
「其實是祕勤探員教她的,因為他們不肯陪同,」蜜雪兒.歐巴馬在預定於週四播出的訪談中向電視節目主持人瑞秋.雷表示。 |
|
It's a good thing, too, as the First Lady told Ray she hasn't driven in seven or eight years and admitted earlier this week she's forgotten some of the basics. |
|
那也是一件好事,第一夫人向瑞秋.雷指出,她已經有七、八年沒開車了,並且在本週稍早承認她已經忘了部分基本知識。 |
|
During a Monday interview on Live! With Kelly and Michael, Obama said that when Malia asked her for advice on how to park in a public lot, the First Lady wasn't sure. |
|
在週一接受《凱莉與麥克現場秀》的一場訪談中,蜜雪兒.歐巴馬說瑪麗亞問她有關在公共停車場如何停車的建議,結果第一夫人不曉得該怎麼回答。 |
|
"I barely know now, too, so I have to check with other sources," she said. |
|
「我自己現在也不太知道怎麼停了,所以還得問問別人,」她說。 |
|
Obama said that while Malia is typically covered by a security detail, she has driven on her own. |
|
蜜雪兒.歐巴馬表示,瑪麗亞雖然通常有隨扈保護,但她已自行開車外出過。 |
|
"She always has security around. |
|
But in order for her to learn to drive, she had to drive on her own. |
|
So, once she was legally permitted to drive on her own, she gets in her car," she said. |
|
「她隨時都有安全人員在側。可是為了讓她學會開車,她還是必須自行駕車。所以,她一達到法定駕駛年齡,就迫不及待開車上路了,」她說。 |
|
Allowing Malia to drive, Obama told Ray, is part of her parents' effort to give their kids as normal a life as possible, despite their unusual upbringing. |
|
蜜雪兒.歐巴馬向瑞秋.雷表示,儘管他們的子女是在不尋常的環境中成長,但她身為家長仍努力讓孩子過盡可能正常的生活,允許瑪麗亞開車就是其中一種方式。 |
|
"Driving for Malia, I think, gives her a sense of normalcy, like the rest of her friends are doing. |
|
And my kids have got to learn how to live in the world like normal kids," she said. |
|
「我想,對於瑪麗亞而言,開車能夠讓她有平凡正常的感覺,就像她其他的朋友在做的事一樣。我的孩子必須像一般的孩子一樣學習如何在世界上生活,」她說。 |