2005 年 701 日 (No.204)


Meet the Parents 開始的聯想,幫助你學習更多新單字喔!

  你知道 tallhigh 的區別嗎?下列的解釋和例句跟你說明白。
   
When describing the height of someone or something, we use the adjective
  "tall". When describing something that is a long way up from the bottom, we
  say "high". We cannot use high to describe a person, animal or plant, but we
  can use high for a building. Tall and high can also be adverbs.
  當描述某人或某物的高度時會用形容詞 tall,而形容某物從底部到頂端有一段長距離會用high。
  High 不能用來形容人、動物或植物,但可以用來形容建築物。tall 和 high 也都可當副詞使用。
   
That is a very high shelf. I don't think I can reach it.
  那個架子很高,我伸手搆不到。
   
This is a very tall cabinet.
  這是一個很高的櫃子。
   
Taipei 101 is over one hundred stories tall.
  台北 101 超過一百層樓高。
That building is 1500 meters high.
  那棟建築物有一千五百公尺高。
Ellen is very interested in high fashion.
  艾倫對最流行的時尚很有興趣。
That is a very tall order. I'm not sure if I can do it!
  那是一個高難度的的指示,我不確定是否能做到。
Suzy is walking tall since receiving the award.
  自從得獎後,蘇西走起路來趾高氣昂。
Tensions are running high since the recent election.
  因為近日的選舉,緊張情緒漸漸升高。
   

fat/skinnyheavy/thinbig/slim 這些形容身材的詞要如何使用?一起來學學!  
     
When describing a person's physical appearance, it is impolite to say that  
  he or she is fat or skinny. It is better to say that they are heavy or thin. It  
  means the same thing but has a slightly less negative connotation. If you  
  really want to change the meaning to a more positive one, you would say  
  the person was big or slim, because these terms imply that the person is  
  healthy.  
  若直接用 fat(胖)或 skinny(骨瘦如柴)來形容一個人的外型是不禮貌的。用 heavy(  
  壯)或 thin(纖細)來形容會比較好一些。雖然意思相同但比較不會有負面含意。如果要  
  換一種比較正面的說法,你可以說這個人是 big(大塊頭)或 slim(苗條),因為這些詞  
  組指的是這個人很健康。  
     
Your dad is so fat and your mother is so skinny!  
  你爸爸這麼胖,而你媽媽瘦的像皮包骨!(很負面且不禮貌的說法)  
     
Your dad is quite heavy and your mother is very thin.  
  你爸爸挺壯的,你媽媽很纖細。(比較客觀但略帶負面的說法)  
     
Your dad is a big man and your mom is very slim.  
  你爸爸是個大塊頭,你媽媽很苗條。(很正面的說法)  
     
We can describe a woman as being "heavy-set" or "big" but be careful.  
  Some larger women prefer to be called "full-figured", "big-boned" or  
  "plus-sized". Remember that in Western culture, unless you are familiar  
  with the person, it isn't considered acceptable for you to comment on  
their body type at all. It's too personal!  
  我們會用 heavy-set(頭好壯壯)或 big(個頭比較大)來形容一個女子,但使用時還是  
  要小心。有些大塊頭的女子寧願被稱作 full-figured(豐腴圓潤)、big-boned(骨架大)  
  或 plus-sized(大一號)。不要忘了,在西方文化中,除非你跟那個人很熟,否則如果直  
  接評論他們的體型是不太能被接受的,因為這是很私人的事!  

  Two heads are better than one.
  三個臭皮匠勝過一個諸葛亮。
   
Origin:
"Two are better than one; because they have a good reward for their labor."
 
-Ecclesiastes, 4:9
  出處:
  兩個人總比一個人好,因為兩個人的合作效果更好。
 
傳道書 4 章 9 節
 
Explanation:
This idiom means that two people can reach a solution to a problem or finish
  a job faster than one person.
  解釋:
  這個諺語是指兩個人可以比一個人自己解決問題、困難或完成工作來的快。
 
Dialogue:
John:
 Do you want me to help you write your speech?
     你需要我幫你寫講稿嗎?
Sara:
 Sure! Two heads are better than one, I always say.
 當然囉!我常說三個臭皮匠勝過一個諸葛亮。