每月新書限時優惠
有趣的英文成語
易混淆單字
這句英語怎麼說
取消訂閱

2012 年 01 月 27 日 (No.547)

 
 
 
    說明:
    原指要接住或網住的東西,但卻漏接或漏掉了,引申指「失敗;落空」。
     
    示範句:
 
The plan fell through at the last minute.
    那項計劃功敗垂成。
     
  His new job fell through, so he's still looking for work.
    他的新工作落空,所以他還在找工作。
     
   
fail「失敗」
     
 
    說明:
    此處的 like 為介系詞, 一般作「像……」解, feel like 字面的意思有「覺得好像」之
    意,引申有「想要……」的意思。
     
    示範句:
  What do you feel like eating?
    你想吃什麼?
     
  She didn't feel like going to the movies with her friends.
    她不想跟朋友去看電影。
     
  Do you really feel like you learned a lot?
    你真的覺得有學到很多嗎?
     
   
常以 feel like + N./V-ing 句型出現。
     
 
     
   
   
 
使用情境
award
( 認可某人的成就而頒發的)獎
prize
( 參加競賽或遊戲而贏得的)獎品、獎金
reward
( 下過苦工或辛勞付出而獲得的)報酬;獎賞;回報
     
    示範句:
   

award

  The company will present an award to the best worker.
   

公司將頒發一座獎項給最優秀的員工。

     
 

Winning the Best Actress award was her greatest achievement.

   

她最傑出的成就是得到最佳女演員獎。

     
   

prize

 

The student won a prize for his speech.

    那學生因其演講而得獎。
     
 
To get the prize, you have to solve this riddle.
    你必須解開這個謎題才能得到獎品。
     
    reward
  Mark's neighbor gave him a reward for finding the lost puppy.
    馬克的鄰居給馬克報酬,因為他找回走丟的小狗。
     
  Every time the dog did a trick, its owner gave it a reward.
    每次這隻狗耍了一個把戲,牠的主人就給牠一個獎賞。
     
 
     
  The Golden Goose (2)  
  黃金鵝 (2)  
     
  Dummling finally came to a large city, which was also the home of the king and his serious daughter. The king had promised the princess's hand in marriage to the first man to bring a smile to her face. When she saw Dummling and the long line of people unwillingly following him, she couldn't help but laugh.  
  The king did not want a commoner for a son-in-law, so he thought quickly and said, "You must find me a man who can drink the contents of my wine cellar, one who can eat a mountain of bread, and a ship that can sail on both land and water. Only then can you marry my daughter."  
  Dummling immediately returned to the place where he had met the man in gray and found a man with unquenchable thirst and a man with bottomless hunger. Then the gray man himself appeared and told Dummling he would also give him the ship. "I do all this for you because you were kind to me," the man in gray said.  
  With the tasks completed, the king reluctantly allowed Dummling to marry his daughter. Dummling lived happily ever after with the princess and never forgot the lesson that kindness can bring surprising rewards.  
     
  鄧寧最後來到一座大城市,那裡住著一個國王和他不苟言笑的女兒。這個國王允諾要把公主嫁給第一個讓她微笑的男人。當她看到鄧寧和一長列不情願跟著他的人時,她忍不住笑了出來。  
     
  國王並不想要一個平民當女婿,所以他靈機一動說,「你必須找到一個可以把我酒窖的酒喝光的人,一個可以吃下一座山那麼多麵包的人,還有一艘可以在陸地和水上航行的船。只有這樣你才能娶我女兒。」  
     
  鄧寧立刻回到他遇見灰衣男子的地方,發現了一個止不住口渴的人和一個無止境飢餓的人。然後這個灰衣男子本人現身了,並告訴鄧寧他還會給他那艘船。灰衣男子說:「我為你做這一切是因為你待我很好。」  
     
  任務完成時,國王不情願地讓鄧寧娶自己的女兒。鄧寧和公主從此過著幸福快樂的日子,且從未忘記仁慈可以帶來驚喜回報的訓示。  
     
   
 
 
 
unwillingly
adv.
不情願地;勉強地
 
 
commoner
n.
平民
 
 
content
n.
內容物
 
 
cellar

n.

酒窖;地窖
     
unquenchable
adj.
止不住的
     
thirst
n.
口渴
     
reluctantly
adv.
不情願地;勉強地
     
 
     
   
 
 

-