每月新書限時優惠
有趣的英文成語
易混淆單字
這句英語怎麼說
取消訂閱

2012 年 05 月 04 日 (No.561)

 
 
 
    說明:
    fly in the face of 字面意思即「飛到臉上」,引申為「公然違背;悍然不顧」的意思。
     
    示範句:
 
The man's teaching style flew in the face of the school's usual way of doing
    things.
    這個男老師的教學風格違反了學校一般的教學方法。
     
 
    說明:
    thought 為「想法」之意,在此引申為「值得深思」的意思。 food for thought 原義為
    「值得深思之事」。
     
  The scholar's speech offered food for thought.
    這位學者的演說引人深思。
     
 
     
   
   
 
使用情境
believe
● 相信(某件事或某人的說法是真的)
● 句型:believe + N./ 子句 (S. + V.)
trust
● 信任、信賴(某人的人格)
● 句型:trust + N.
     
    示範句:
   

believe

 

Sue believes her best friend told her the truth.

   

蘇相信她的死黨跟她說的是實話。

     
 

Stephanie believes running is good for you.

   

史蒂芬妮相信跑步對你有益。

     
 

Jack didn't believe me when I said my car broke down.

   

我說我車子壞了,傑克不相信我。

     
    trust
 
Phil trusts his brother.
    菲爾很信任他的哥哥。
     
  I trust the leaders of my country.
    我信任國家的領導者。
     
  Denise trusts her best friend with all of her secrets.
    狄妮絲把所有的秘密都托付給她最好的朋友。
     
 
     
  A Midsummer Night's Dream (2)  
  《仲夏夜之夢》(2)  
     
  The king of the fairies, Oberon, is having a spat with his wife, Queen Titania. In order to get his way, he needs the help of a love potion made from a rare flower. Put on the eyes of a sleeping person, it will cause him or her to fall in love with the first person seen upon awakening. Oberon orders his mischievous servant Puck to find the flower and administer the potion to Titania.  
  Into this drama come our lovers. Demetrius and Helena enter the forest to search for Hermia and Lysander. Demetrius, as usual, is being cruel to the lovesick Helena. Oberon overhears Demetrius treating Helena unkindly and orders Puck to administer the love potion to Demetrius, too.  
  The problem is that Puck has never seen Demetrius. He searches for any man that looks like an Athenian. He happens upon Lysander, sleeping a respectable distance from Hermia, and gives him the potion by mistake.  
  Lysander is found by a wandering Helena. Under the influence of the potion, he is instantly smitten with her.  
  Puck realizes his mistake and tells Oberon. The king decides to take matters into his own hands and gives the potion to Demetrius. He, of course, also falls in love with Helena.  
     
  精靈國王歐伯龍正在和妻子泰坦妮亞王后吵架。為了讓事情能順從己意,他需要一種用罕見花朵提煉的愛情魔藥來幫忙。這種藥滴在睡著的人的眼睛上之後,便會讓他愛上醒來後看見的第一個人。歐伯龍命令淘氣的僕人帕克去尋找這種花,並在泰坦妮亞身上下藥。  
     
  接著我們的戀人們登場了。狄米崔斯和海倫娜進入森林尋找赫米雅和雷山德。狄米崔斯一如往常無?a對待為情所苦的海倫娜。歐伯龍無意間聽到狄米崔斯對待海倫娜很刻薄,便命令帕克也對狄米崔斯施以愛情魔藥。  
     
  問題是帕克從沒見過狄米崔斯。他開始尋找看起來像雅典人的男人。他碰巧遇上了與赫米雅保持一段相當距離、正在睡覺中的雷山德,便誤把魔藥用在雷山德身上。  
     
  四處遊盪的海倫娜發現了雷山德。在魔藥的影響下,他立刻為她著迷。  
     
  帕克發現自己犯的錯誤,於是告訴歐伯龍。國王決定親自出馬,對狄米崔斯下藥。當然,狄米崔斯也愛上了海倫娜。  
     
   
 
 
 
spat
n.
口角
 
 
get one's way
v. phr.
得其所願;讓別人順從己意
 
 
potion
n.
藥水
 
 
administer

v.

施予;提供
     
overhear
v.
偷聽
     
happen upon
v.
碰巧遇上、撞見
     
smite
v.
使神魂顛倒 (三態為smite-smote-smitten)
     
 
     
   
 
 

-