線上大賣場 www.LiveABC.com

  • Weekly Headline News 一週頭條
  • Business Trends 經濟趨勢
  • Hot Product 學習重點
  • Weekly Test 每週小測驗
    我不願意收到電子報

    2004 年 12 月 8 日 (No. 191)

     
     
    Linux 火狐網路瀏覽器進逼微軟 IE 市場版圖(2004-26-11)
    Firefox nipping at the heels of Microsoft IE
    美感恩節假期 商家大賺數十億(2004-11-29)
    Shops rake in billions over holiday
    月球氦氣可望紓解地球能源耗竭困境(2004-11-29)
    Moon gas may bail out energy-sapped earth
    平息美方質疑 陳總統淡化臺獨言論(2004-12-01)
    President tones down independence rhetoric to appease U.S.
    歐洲央行警告:歐洲經濟發展停滯(2004/11/22)
    European Central Bank warns growth in Europe is stalling
    網羅強森代價高 洋基退出交易談判(2004-12-02)
    Yanks pull out of talks for Randy Johnson
    nip at the heels 緊咬著……不放
    nip 有「咬住、捏住」之意,nip at the heels 字面上的意思即為「緊咬著(跟前)……不放」,為新聞英語常見用語。
    Our small cafe has been nipping at the heels of the large coffee chains.
    我們的小咖啡廳正緊咬著大型咖啡連鎖店的生意。
     
    rake in 賺進大筆鈔票
    rake 作動詞用時為「(用耙子)耙」,農夫在收成時,通常會用耙子將大把大把的農作物掃進來,後來引申為「賺進大筆鈔票」之意。
    The pharmaceutical company has been raking in cash since its cancer drug was approved.
    這家製藥公司自從其癌症藥物獲准上市以來已日進斗金。
     
    bail out 「幫助(某人;某事)脫離困境」
    bail 指罪犯用來交保的「保釋金」;罪犯在罪刑尚未確定,如先被監禁在看守所,會暫時失去人身自由;此時,若有親友擔任保人或繳交保釋金,便可使其恢復自由,所以 bail sb/sth out 便可引申為「幫助(某人;某公司)脫離困境」。
    The government had to bail out several failed banks.
    政府必須援助數家瀕臨倒閉的銀行。
     
    tone down 緩和;淡化
    tone 原指「(樂器、歌聲的)音調;音色」,也可當作一個人講話時的「語調」,一個人想低調求和或緩和氣氛時,勢必會降低講話的語調以示禮貌,所以 tone down 引申為「緩和;淡化」之意。
    Television networks have been toning down the amount of sex and violence in their programming.
    電視網已經降低節目中色情及暴力的比例。
     
    stall 停滯不前
    stall 原指「(引擎或機械因動力不足而)熄火」,一國的經濟(或一件事物的發展)若如一台熄火的引擎般,勢必是遭遇到重大困難而「停滯不前」。
    Peace talks stalled after negotiators could not reach an agreement on several key points.
    在談判者無法對多項關鍵議題達成協議後,和平談判宣告停擺。
     
    pull out of 使……(從麻煩地點或麻煩時刻)撤離
    pull 有「拖、拉」之意,將某物從其原先的地方「拉出」,即引申為「使……(從麻煩地點或麻煩時刻)撤離」。
    North Korea pulled out of talks on its alleged nuclear weapons program.
    對於核武計畫被控一事,北韓拒絕談判。
    <top>
        Bush Appoints CEO of Kellogg to Commerce Post
              布希指派家樂氏總裁擔任商務部長一職
    U.S. president George W. Bush has picked Carlos Gutierrez, CEO of cereal giant Kellogg, to be the secretary of commerce.
    Bush heralded Gutierrez as a true American success story.
    A Cuban immigrant, Gutierrez started working as a truck driver at Kellogg peddling Frosted Flakes in Mexico, eventually working all the way up to CEO.
      美國總統喬治.華盛頓.布希指派麥片大王,家樂氏的總裁卡洛斯.古鐵雷斯為商務部長。布希等於宣告古鐵雷斯為美國成功故事的實例。古鐵雷斯是位古巴的移民,一開始,他只是個家樂氏在墨西哥賣「霜麥片」的卡車司機,之後,卻一路升到總裁的位置。
    In his new role in Commerce, Gutierrez would be responsible for improving America's beleaguered manufacturing sector.
    U.S. manufacturers have seen the loss of 2.7 million jobs in less than five years as the country's trade deficit has risen to record highs.
    Gutierrez would also be a key player in the Bush administration's mandate for changes in Social Security and the tax system.
      古鐵雷斯在商務部的新任務是改善美國困頓已久的製造業。在國家的貿易赤字達到歷史新高的同時,美國的製造業在不到五年的時間內也歷經了兩百七十萬人失業潮。而在布希政府改革社會安全及賦稅制度的同時,古鐵雷斯還得從中扮演協調的重要角色。
    The 51-year-old Gutierrez has done a respectable job at the helm of Kellogg, overhauling the company's operations and revamping such brands as Special K.
    Since he became CEO in 1999, Kellogg's sales have soared by 43 percent, leading to a 131 percent boost in earnings per share.
      五十一歲的古鐵雷斯在任職家樂氏總裁時曾做過一件令人敬佩的事蹟;在一九九九年接任總裁後,他推行營運改革並推出「低脂高維」這樣的品牌,使得家樂氏的銷售量爆增百分之四十三,讓每股盈餘成長百分之一百三十一。
    <top>
     
    cold turkey 突然一下子地;不拖泥帶水地
    cold turkey 在俚語中是表示「突然一下子地」,與 suddenly 的意思相似。前面常接有停止意味的動詞,如 stopquitstop cold turkey quit cold turkey 表「突然一下子就停止或戒掉」,後面常接菸、酒、毒品等不好的習慣,例:stop smoking cigarettes cold turkey「突然一下子就戒菸。」
    Chad quit smoking cold turkey rather than use nicotine patches.
    查德沒有用尼古丁貼布,一下子就把菸給戒了。
    Two coworkers are talking. One does not look well.
    二個同事在聊天,其中一位看起來不是很好。
    Stuart: Cough! Cough! 史都特: 咳!咳!
    Mary: Hey, Stuart. You look like hell. I told you to quit the cigarettes. 瑪莉: 嘿,史都華。你看起來糟透了!我早告訴過你該戒煙了。
    Stuart: I did. I quit cold turkey last Thursday. 史都特: 我戒了!上星期四我說戒就戒掉了。
    Mary: So that's why you look like a train hit you? 瑪莉: 那就是為什麼你看起來好像是被火車輾過一樣嗎?
    Stuart: Exactly. It's been five days, three hours, 17 minutes and I'm not going back. 史都特: 答對了!已經持續了五天、三個小時又十七分鐘。我不會再走回頭路了!
    Mary: Keep it up. You can pull through. 瑪莉: 繼續保持,你一定撐得過去
     
    look like hell 看起來糟透了
    這是一種玩笑式的說法,多半是指外表憔悴,並非批評他人的長相。
    You really look like hell. Didn't you get any sleep last night?
    你看起來真是糟透了,你昨晚都沒睡嗎?
     
    look like a train hit (someone) 看起來像是被火車撞到了
    本句是一種形容外表憔悴的說法,而通常造成容顏枯槁的原因大多是類似像菸、酒等不良嗜好。
    Have you been drinking again? You look like a train hit you.
    你又開始喝酒了嗎?你看起好像被火車輾過一樣。
     
    it has been (days, hours, minutes, seconds) 已經過了……天……小時……分……秒
    通常人們說話時是不會將時間交代的這麼清楚,當有人這麼做時,多半是為了強調某件事的重要性,比方像很痛苦或很喜悅的事。
    A : How long has it been since she left you?
    A:她離開你多久了?
      B: Three weeks, six days, ten hours, seven minutes and forty-two seconds.
    B:三個星期、六天、十個小時、七分又四十二秒。
     
    pull through 撐得過去
    pull through 直譯是「拉過去」,有「撐過難關」的意思,常用於形容病人「脫離險境」或「康復」。
    He is very sick, but he will pull through.
    雖然病得很重,但是他會撐過去的。
    <top>
    True or False
    1.
    If someone looks like hell, he or she seems healthy.
    2.
    If you pull out of something, you remove yourself from it.
    3.
    Raking in something means getting a lot.
    4.
    If something stalls, it is progressing normally.
    5.
    Bailing out means to rescue or assist someone.
     
    Choose the best word or phrase to complete each sentence.

    a. pull through b. raking in c. cold turkey d. toned down e. look like hell

    6.
    Drinking again? You _________.
    7.
    His accident wasn't too serious and doctors say he will _________.
    8.
    She quit eating chocolate _________.
    9.
    Jim _________ some of the more explicit parts of his student film.
    10.
    If our new product is a hit, we'll be _________ profits.
     
    版權所有,未經本公司同意,請勿轉寄他人
    www.LiveABC.com